Atos 14
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC
1 Aykaniyam a tip alim ab Polawa Banapas Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, duw takwak maaj ata kwiybiridiy. Samasamadiy Juwawa Grik biraki majik wukijibir tidiy.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Aw adiy wukijibir ti maardiy Juw suwala maaj wakuw nuwukadiy tipa kidiy duw takwak, adiy duw taakw maa wadiy birakik.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Aw Polawa Banapas nyi samasam a tipaam kwabir. Bir maa yaag. Nimadib maaj wasapwiybiril. Yitaypika Duw birakik ap kwiykuw, bir nimadiy yawiy kwurbiridiy. Di atawa kwiykuw, duw taakw ata wukidiy di yaakiya waad birakidiy yawiyik.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 A tipaam kwadiy duw taakw day mawul vitiy tidiy. Nuwukadiy yaakiya wadiy Juw daya majik. Aw nuwukadiy yaakiya wadiy biraki majik.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Nuwukadiy Juwawa nuwukadiy tipa kidiy duwawa dayadiy sapakwa nyanugwawa jawjaay kwurik birakim. Day kabakir viyak kwurdabir.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listiraam duw nak, dikibir maan kupwaraap tibir, rad. Diki amaay sapwiylik, atawadika tad. Di tiytiyaan akis tiykwaad.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Adiy walibab vagaluwdiy duw taakw Pol diki yawiyim vikuw, ata wataay tayadiy daya kapa tipa majir, “Nyanadiy god samasam tinadiy. Vitiy, duw kitik nyanak danabir!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Banapas day sikiydaad Suwus. Pol di maaj wasapwiydil. Alik day sikiydaad Yimis.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Adiy suwala god nak, dikidi si Suwus, diki gaba maja wiy tip walibab ral. A gaba maja wiya sapakwa nyan, nuwukadiy duwa bulmakau awa mawaay kwurkuw, a tipa yarigim til wiyigaar karaydidiy. Diwa ababa duw taakw adiy jaav Polawa Banapasak kwiyik, “Bir nyanabir god-abir,” wakuw.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 — ausente —
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 — ausente —
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 “Tayir di yaakiya waad ababa duw taakw day dayadiy sukw kwurkwurik.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 “Aw nyanyi di simaka-didiygwur di kwanaad dikidiy viyakita yawiyir. Di gwurak waal wayaki-kwanaad gwuradiy mayim sigwuradiy jaav wardakik. Di gwurak kikipaat kwiykwanaad, gwuradiy mawul rakarak tidakikik.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Day ofa kwiyik tikuw, bir ki maaj wabirik, nima yawiy kwurbir watipik dayak.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Aw nuwukadiy Pasitiya tamiyaam ribir tip Antiyakawa Aykaniyam-aam kwadiy Juw yakuw, day suwala maaj wadiy adiy vagaluwdiy duw takwak Polawa Banapasak. Adiy vagaluwdiy duw taakw daya maaj wukijibir tikuw, mawul warkuw, kabakir Polaam viyadaad. Day wukidaal di bwu kiyanaad wakuw, dikidi pwus mala tipaar lagwun karaydaad.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Aw a tipa kidiy Kristen vagaluwdaak Polak, di ata rapid. Rapikuw, tipaar ata sibinin yad. Sira pik di Banapasawa Dipiy tipaar yibir.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Dipiyaar yikuw, God diki viyakita maaj wasapwiykuw, duw taakw samasamadiy Jisasak wukijibir tidiy. Bir ata Listira tipaar yikuw, ginyir Aykaniyam tipaar yikuw, ginyir Pisitiya tamiyaam ril tip Antiyak a tipaar yibir.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Adiy tipaam kwadiy Kristen bir ap kwiybiridiy. Bir dayak kalivabiridiy, “Gwur mwiyir Godak wukijibir ada. Taay day jawjaay kwurkida nyanaam, aw ginyir nyan God dikidi van tidadi tipaar wulakidiyan.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ababa tipa bapa Kristen gwalugwa duw takwaam sapakwa nyanugw tasakwu-biridiy. Day kikipaat maa ki. Godak bir bas sidika sibir adiy sapakwa nyanugwak. Bir wabiridiy, “Gwur Godak wukijibir tigwur, di gwuraam yara van tikidadiygwur.”
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisitiya tamiyaar yaan napakuw, Pabiliya tipaar wakwubir.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pika tipaam God diki maaj wasapwiybir. Wasapwiykuw, bir ata Ataliya tipaar dabir.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Alim jabir kwurkuw, Antiyak tipaar yibir. Tayir Antiyakaam kwadiy Kristen Godak bas sikuw, Polawa Banapas wayakidabir biraki yawiyik. Ki yawiy aka bwu kwusil.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Antiyak-aam wulakuw, bir a tipa kidiy Kristen gwalugwa duw takwawa vagaluwkuw, bir yarik yibiridiy ababa jaav God kwurdidiy birakiwa. Bir wabiridiy God kwurkuw, nuwukadiy tipa kidiy duw taakw dikik wukijibir tidiy.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Alim bir nyi samasam kwabir adiy a tipa kidiy Kristenawa.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.