Atos 13
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Antiyak tipa kidiy Kristen dayadiy nyidim God diki maaj wasapwiydiy duwawa, kalivadiy duwawa tidiy. Dayadiy si, Banapasawa, Simiyan dikidi kipa si Gilasipawa, Luwsiyas Sayriyniy tipa kidawa, Manayin Yirit Antiypas dikidi san duwawa, Solawa.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 A tipa kidiy Kristen vagaruwkuw, day kikipaat maa ki. Day Godak beten adika tidiy. Tidaak, God dikidi Mawul wadidiy, “Banapas-awa Sol atasakw wuna kwiykituwa yawiyik birakik.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Day kikipaat maa ki. Godak beten kuw, dayadiy taab birakim takadabir bir birakidiy yawiyik yarakara kwurbirkik. Ata wayakidaak, yibir.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 God dikidi Mawul wayakidik, Banapasawa Sol Siluwsiya tipaar dabir. Alim jabir kwurkuw, yin kawiybir solwara am ril ailan im liki si Saypiris.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Saypiris-aam ril tip si Salamis, alim bir Juw dayadiy gaba maja wiyaam God diki maaj wasapwiybiril, Jon Mak sugwiyaan kwurid birakik.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Day a ailan liki apika malaar yidiy. Alim, tipa si Papwus, alim duw nak sitakira-daad. Adi duw di yanuw lakwudi duwad. Dikidi si BaJisas. Grik daya majim dikidi si Yilimas. Aw di Juw bapa duw tad. Di suwaal kwurid, “Wun God diki maaj wasapwiydi duw-adiwun,” wakuw.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Saypiris-aam kwadiy duw taakw dayadi yitaypika duw dikidi si Sisiyas Polas. Di niki jaav niki jaav lakwudi duwad. Di Yilimas dikidi kapa duwad. Aw Sisiyas Polas maaj wayakidil Banapas-awa Solak. Di God diki maaj wukik.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Aw Yilimas maa waad birakik. Di maa waad adi yitaypika duw wukijibir titak Jisasak.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 — ausente —
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 “Aw kita God minaam jawjaay kwurdik, minabir mil tipikinabir. Min nyamil vi maa. Atawadika tikidimin yin nuwukadiy nyaam.” Pol a maaj wadik, jayib ni Yilimas dikibir milaam baw yakuw, ata tipibir. Tipibir, di yin yaan tibagwud duw diki tabaam kaykitikuw, kwurin karaydikik.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 A jaav vikuw, adi yitaypika duw God diki majik pitaan warkuw, wukijibir tad.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pol nuwukadiy duwawa jabir kwurkuw, Papwus wapakuw, Pabiliya alim ril tipaar yidiy, si Pika. Aw alim Jon Mak dayaam wapakuw, di kap Jiruwsalimaar sibinin yad.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Polawa Banapas Pika wapakuw, Pasitiyan alim ril tip Antiyak alim tiytiyan tibir. Alim Sapat nyaam Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, daan ribir.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Gaba maja wiya sapakwa nyanugw Mawsis sukwudil lo-awa God dikidiy maaj wasapwiydiy duw dayadiy sukwudadiy maaj God diki lapa nyigaam vikuw, wadadiy. Wakuw day maaj wayakidaal birakik, “Gwalugwa duw, li bira mawulaam maaj rilik wasapwiyik duw takwak dayadiy mawul ap tidakikik, nyan ki maaj dayak wabirkikik.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pol rapikuw, taab kwusuwkuw, maaj ata wadidiy, “Gwur Yisrayil jaka tipa kidiy duw, gwur nuwukadiy jaka tipa kidiy Godak wukijibir tinadiy duw, wuna maaj awuk.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 “Tayir God nyanadiy warag tasakwu-didiy dikidiy tidakikik. Day niki tipa bapa duw takwadiy tidiy Yijip jaka tipaam. Aw God mwugiydik, day ap samasam tidiy. God di dikidi nimadi ap simakakuw, kwurin karaydidiy niki tamiyaar.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 “Nabiy duwamiy vitiy kipa tamiyaam tan jaal dadiy Godak. Aw di amaay kitik dayak van tad.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 “Kanan tamiyaam bapa duw taakw abitiy kwusitakadik, di a kupw nyanadiy waragak kwiydidiy. Nabiy 450 (duwamiyir duwamiyir) alim ata ridadiy.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 “Alim rikuw, God van tidiy duw ata tasakwudidiy dayaam, yin diki maaj wasapwiydi duw Samyuwil diki sikir.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 “A sikir day Godak bas sidiy day dayadi yitaypika duw di dayak van tidikikik. Bas sidaak, God Bijamin gwalugwa duw, Kiyis dikidi nyan Sol dayak kwiydid dayak van tidikikik nabiy duwamiy vitiy.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 “Aw God maa wadik Solak, di Davit dayak kwiydid dayadi yitaypika duw tidikikik. God di dayak maaj wadil Davitak, ‘Jisiy dikidi nyan, Davit, di wuna majib wukikinaad. Wun rakarak tinadiwun dikik.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “God aban takadil, ginyir Davit dikidi gwalugwa duw, Jisas, Yisrayil duw taakw nyigil-kidadiy. Ki maaj bwutaay maykaar wakwul.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 “Jisas yi maardi nibway, Jon ababa Yisrayil duw takwak wasapwiydidiy day dayadiy bwan kwiykuw dayadiy valik, baptais kwurkwadiy.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 “Jon diki yawiy ata kwusik kwuril di ata waad, ‘Gwur wukigwura wun agwa duw-adiwun? Gwur duw nikik kavin kwakwanadiygwur. Wun adi duw maa. Awuk! Di wuna kwukir yakinaad, mwiya sapakwa nyanad. Wun kwasaad tinadiwun. Alik wun kidi duw dikidiy jaav yatayat maa rav.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Gwalugwa duw, Aparam dikidiy waraga duw ababa niki jaka tipa kidiy Godak wukijibir tinadiy duw, kidi God nyigil-didiyan maaj nyanak wayakidil.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 “Jiruwsalimaam kwanadiy duw takwawa, dayadiy sapakwa nyanugwawa, day maa laakw Jisas di dayadi Nyigildi Duw tad. Ababa Sapat nyaam day God dikidiy maaj wasapwiydiy duw dayadiy God diki lapa nyigaam sukwudadiy maaj wukidaal. Aw day adiy maaj dayadiy maaw maaj day maa laakw. Day maa wadaak Jisasak, adiy maaj dayadiy maaw maaj maykaar wakwudiy.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 “Day maa sitakir Jisasaam viyadadiy vaal. Aw day Paylatak bas sidaad di Jisasaam kip viyasipadikik.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 “Day God diki lapa nyigaam walidiy jaav dim kwurkuw, maap tidi miyaam tidik, nikibir duw dikidi pwus kwurkuw, dipwu kabakim takabirid.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 “Aw God dim kirapitakadid.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 “Taay diwa Galiliy aw Jiruwsalimaar yidiy duw taakw God Jisasaam kirapitakakuw, day nyi samasam vidaad. Kita adiy duw taakw Yisrayil duw takwak wasapwiydadiy a javik.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 “Nikibir maaj ab God waad Jisas kiyakuw ridik, di kirapitaka-kidaad. Di maa wanaad dikidi pwus pwuk yayik. Taay maaj wana:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Niki Sam im rina maaj wana:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Diwa kwadiy duw takwak Davit God diki yawiy kwurdil. Aw di kiyakuw, day dikidi pwus dikidiy waragawa walibab kawaam takadaak, pwuk yayid.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 “Aw adi nikidi duw, Jisas, kiyakuw ridik, God dim kirapitakadik, dikidi pwus pwuk maa yaay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 “Gwur alik yarakara ada. Ki God diki maaj wasapwiydi duw wadil jaav gwuraam maykaar wakwuk-na.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Gwur sapis jikin kwurkwanadiygwur. Ginyir gwur pitaan warkuw, ata kupwaraap tikinadiygwur.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Polawa Banapas adiy Juw daya gaba maja wiy wapabir, ababa duw taakw birakik wadabir, “Alaay Sapat bir ki maaj alib nyanak aw.”
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Gaba maja wiy wapakuw, Juwawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw day Juw dayadiy sukw kwurdadiy, samasam biraki kwukib yidiy. Bir nimadib wabiridiy, God sukwasukw kwurid gwurak. “Gwur diki maaj wapatikwa,” wakuw.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Niki Sapat yilik, a tipa kidiy duw taakw abab vagaluwdiy God diki maaj wukik.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Aw adiy Juw a jaav vikuw, day nyigiy sidiy Polawa Banapasak. Day nikim nikim maaj bwuladiy. Day sapis jikin kwurdaad Polaam.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Aw Polawa Banapas bir kaygan maa kwu. Nimadib wabir, “God waad gwur taay diki maaj wukikwagwura. Aw gwur diki majik maa wagwura nyanyi nyanyi yara kwakwak, aal gwura yawiya. Aw kita an nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak yikinabiran God diki maaj dayak wasapwiyik.”
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 “Yitaypika Duw ki maaj nyanak kwiydil:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Adiy nuwukadiy jaka tipa duw taakw a jaav wukikuw, rakarak tidiy. Day rakarak tidiy Yitaypika Duw diki majik, “Aal viyakita maaja,” wakuw. Adiy duw taakw God tasakwudidiy day yara kwakinadiy nyanyi ata wukijibir tidiy dikik.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Yitaypika Duw diki maaj a tamiyaam ridiy tip abab wukidaal.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Aw adiy Juw bira majik maa wakuw, suwaal kwurdiy. Nuwukadiy Godak gaba maaj sukwudiy jaka tipa kidiy sapakwa takwawa adi nimadi tipa kidiy sapakwa nyanugw adiy Juw daya suwala maaj wukikuw, jawjaay kwurdiy Polawa Banapasak. Day ata watipidabir bir daya tipaam kwakwak.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Bir a tip wapakuw, rikwun tibirbir maan kaypwutiykuw, adiy sim kupw viyapwuti-biridiy. Adiy duw taakw tipak watipidabir alik. Kwurkuw, bir ata Aykaniyam tipaar yibir.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Aw Antiyak tipaam kwadiy Kristen rakarak tidaak, God dikidi Mawul dayadiy mawulaam wapwurukwud.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.