Atos 13
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Antiyak tipa kidiy Kristen dayadiy nyidim God diki maaj wasapwiydiy duwawa, kalivadiy duwawa tidiy. Dayadiy si, Banapasawa, Simiyan dikidi kipa si Gilasipawa, Luwsiyas Sayriyniy tipa kidawa, Manayin Yirit Antiypas dikidi san duwawa, Solawa.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 A tipa kidiy Kristen vagaruwkuw, day kikipaat maa ki. Day Godak beten adika tidiy. Tidaak, God dikidi Mawul wadidiy, “Banapas-awa Sol atasakw wuna kwiykituwa yawiyik birakik.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Day kikipaat maa ki. Godak beten kuw, dayadiy taab birakim takadabir bir birakidiy yawiyik yarakara kwurbirkik. Ata wayakidaak, yibir.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 God dikidi Mawul wayakidik, Banapasawa Sol Siluwsiya tipaar dabir. Alim jabir kwurkuw, yin kawiybir solwara am ril ailan im liki si Saypiris.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Saypiris-aam ril tip si Salamis, alim bir Juw dayadiy gaba maja wiyaam God diki maaj wasapwiybiril, Jon Mak sugwiyaan kwurid birakik.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Day a ailan liki apika malaar yidiy. Alim, tipa si Papwus, alim duw nak sitakira-daad. Adi duw di yanuw lakwudi duwad. Dikidi si BaJisas. Grik daya majim dikidi si Yilimas. Aw di Juw bapa duw tad. Di suwaal kwurid, “Wun God diki maaj wasapwiydi duw-adiwun,” wakuw.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Saypiris-aam kwadiy duw taakw dayadi yitaypika duw dikidi si Sisiyas Polas. Di niki jaav niki jaav lakwudi duwad. Di Yilimas dikidi kapa duwad. Aw Sisiyas Polas maaj wayakidil Banapas-awa Solak. Di God diki maaj wukik.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Aw Yilimas maa waad birakik. Di maa waad adi yitaypika duw wukijibir titak Jisasak.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 — ausente —
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 — ausente —
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 “Aw kita God minaam jawjaay kwurdik, minabir mil tipikinabir. Min nyamil vi maa. Atawadika tikidimin yin nuwukadiy nyaam.” Pol a maaj wadik, jayib ni Yilimas dikibir milaam baw yakuw, ata tipibir. Tipibir, di yin yaan tibagwud duw diki tabaam kaykitikuw, kwurin karaydikik.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 A jaav vikuw, adi yitaypika duw God diki majik pitaan warkuw, wukijibir tad.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol nuwukadiy duwawa jabir kwurkuw, Papwus wapakuw, Pabiliya alim ril tipaar yidiy, si Pika. Aw alim Jon Mak dayaam wapakuw, di kap Jiruwsalimaar sibinin yad.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Polawa Banapas Pika wapakuw, Pasitiyan alim ril tip Antiyak alim tiytiyan tibir. Alim Sapat nyaam Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, daan ribir.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Gaba maja wiya sapakwa nyanugw Mawsis sukwudil lo-awa God dikidiy maaj wasapwiydiy duw dayadiy sukwudadiy maaj God diki lapa nyigaam vikuw, wadadiy. Wakuw day maaj wayakidaal birakik, “Gwalugwa duw, li bira mawulaam maaj rilik wasapwiyik duw takwak dayadiy mawul ap tidakikik, nyan ki maaj dayak wabirkikik.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol rapikuw, taab kwusuwkuw, maaj ata wadidiy, “Gwur Yisrayil jaka tipa kidiy duw, gwur nuwukadiy jaka tipa kidiy Godak wukijibir tinadiy duw, wuna maaj awuk.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 “Tayir God nyanadiy warag tasakwu-didiy dikidiy tidakikik. Day niki tipa bapa duw takwadiy tidiy Yijip jaka tipaam. Aw God mwugiydik, day ap samasam tidiy. God di dikidi nimadi ap simakakuw, kwurin karaydidiy niki tamiyaar.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 “Nabiy duwamiy vitiy kipa tamiyaam tan jaal dadiy Godak. Aw di amaay kitik dayak van tad.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 “Kanan tamiyaam bapa duw taakw abitiy kwusitakadik, di a kupw nyanadiy waragak kwiydidiy. Nabiy 450 (duwamiyir duwamiyir) alim ata ridadiy.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 “Alim rikuw, God van tidiy duw ata tasakwudidiy dayaam, yin diki maaj wasapwiydi duw Samyuwil diki sikir.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 “A sikir day Godak bas sidiy day dayadi yitaypika duw di dayak van tidikikik. Bas sidaak, God Bijamin gwalugwa duw, Kiyis dikidi nyan Sol dayak kwiydid dayak van tidikikik nabiy duwamiy vitiy.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 “Aw God maa wadik Solak, di Davit dayak kwiydid dayadi yitaypika duw tidikikik. God di dayak maaj wadil Davitak, ‘Jisiy dikidi nyan, Davit, di wuna majib wukikinaad. Wun rakarak tinadiwun dikik.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “God aban takadil, ginyir Davit dikidi gwalugwa duw, Jisas, Yisrayil duw taakw nyigil-kidadiy. Ki maaj bwutaay maykaar wakwul.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 “Jisas yi maardi nibway, Jon ababa Yisrayil duw takwak wasapwiydidiy day dayadiy bwan kwiykuw dayadiy valik, baptais kwurkwadiy.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 “Jon diki yawiy ata kwusik kwuril di ata waad, ‘Gwur wukigwura wun agwa duw-adiwun? Gwur duw nikik kavin kwakwanadiygwur. Wun adi duw maa. Awuk! Di wuna kwukir yakinaad, mwiya sapakwa nyanad. Wun kwasaad tinadiwun. Alik wun kidi duw dikidiy jaav yatayat maa rav.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Gwalugwa duw, Aparam dikidiy waraga duw ababa niki jaka tipa kidiy Godak wukijibir tinadiy duw, kidi God nyigil-didiyan maaj nyanak wayakidil.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 “Jiruwsalimaam kwanadiy duw takwawa, dayadiy sapakwa nyanugwawa, day maa laakw Jisas di dayadi Nyigildi Duw tad. Ababa Sapat nyaam day God dikidiy maaj wasapwiydiy duw dayadiy God diki lapa nyigaam sukwudadiy maaj wukidaal. Aw day adiy maaj dayadiy maaw maaj day maa laakw. Day maa wadaak Jisasak, adiy maaj dayadiy maaw maaj maykaar wakwudiy.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 “Day maa sitakir Jisasaam viyadadiy vaal. Aw day Paylatak bas sidaad di Jisasaam kip viyasipadikik.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 “Day God diki lapa nyigaam walidiy jaav dim kwurkuw, maap tidi miyaam tidik, nikibir duw dikidi pwus kwurkuw, dipwu kabakim takabirid.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 “Aw God dim kirapitakadid.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 “Taay diwa Galiliy aw Jiruwsalimaar yidiy duw taakw God Jisasaam kirapitakakuw, day nyi samasam vidaad. Kita adiy duw taakw Yisrayil duw takwak wasapwiydadiy a javik.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Nikibir maaj ab God waad Jisas kiyakuw ridik, di kirapitaka-kidaad. Di maa wanaad dikidi pwus pwuk yayik. Taay maaj wana:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Niki Sam im rina maaj wana:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Diwa kwadiy duw takwak Davit God diki yawiy kwurdil. Aw di kiyakuw, day dikidi pwus dikidiy waragawa walibab kawaam takadaak, pwuk yayid.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 “Aw adi nikidi duw, Jisas, kiyakuw ridik, God dim kirapitakadik, dikidi pwus pwuk maa yaay.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 “Gwur alik yarakara ada. Ki God diki maaj wasapwiydi duw wadil jaav gwuraam maykaar wakwuk-na.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Gwur sapis jikin kwurkwanadiygwur. Ginyir gwur pitaan warkuw, ata kupwaraap tikinadiygwur.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Polawa Banapas adiy Juw daya gaba maja wiy wapabir, ababa duw taakw birakik wadabir, “Alaay Sapat bir ki maaj alib nyanak aw.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Gaba maja wiy wapakuw, Juwawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw day Juw dayadiy sukw kwurdadiy, samasam biraki kwukib yidiy. Bir nimadib wabiridiy, God sukwasukw kwurid gwurak. “Gwur diki maaj wapatikwa,” wakuw.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Niki Sapat yilik, a tipa kidiy duw taakw abab vagaluwdiy God diki maaj wukik.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Aw adiy Juw a jaav vikuw, day nyigiy sidiy Polawa Banapasak. Day nikim nikim maaj bwuladiy. Day sapis jikin kwurdaad Polaam.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Aw Polawa Banapas bir kaygan maa kwu. Nimadib wabir, “God waad gwur taay diki maaj wukikwagwura. Aw gwur diki majik maa wagwura nyanyi nyanyi yara kwakwak, aal gwura yawiya. Aw kita an nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak yikinabiran God diki maaj dayak wasapwiyik.”
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 “Yitaypika Duw ki maaj nyanak kwiydil:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Adiy nuwukadiy jaka tipa duw taakw a jaav wukikuw, rakarak tidiy. Day rakarak tidiy Yitaypika Duw diki majik, “Aal viyakita maaja,” wakuw. Adiy duw taakw God tasakwudidiy day yara kwakinadiy nyanyi ata wukijibir tidiy dikik.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Yitaypika Duw diki maaj a tamiyaam ridiy tip abab wukidaal.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aw adiy Juw bira majik maa wakuw, suwaal kwurdiy. Nuwukadiy Godak gaba maaj sukwudiy jaka tipa kidiy sapakwa takwawa adi nimadi tipa kidiy sapakwa nyanugw adiy Juw daya suwala maaj wukikuw, jawjaay kwurdiy Polawa Banapasak. Day ata watipidabir bir daya tipaam kwakwak.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Bir a tip wapakuw, rikwun tibirbir maan kaypwutiykuw, adiy sim kupw viyapwuti-biridiy. Adiy duw taakw tipak watipidabir alik. Kwurkuw, bir ata Aykaniyam tipaar yibir.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Aw Antiyak tipaam kwadiy Kristen rakarak tidaak, God dikidi Mawul dayadiy mawulaam wapwurukwud.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.