Atos 13
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Antiyak tipa kidiy Kristen dayadiy nyidim God diki maaj wasapwiydiy duwawa, kalivadiy duwawa tidiy. Dayadiy si, Banapasawa, Simiyan dikidi kipa si Gilasipawa, Luwsiyas Sayriyniy tipa kidawa, Manayin Yirit Antiypas dikidi san duwawa, Solawa.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 A tipa kidiy Kristen vagaruwkuw, day kikipaat maa ki. Day Godak beten adika tidiy. Tidaak, God dikidi Mawul wadidiy, “Banapas-awa Sol atasakw wuna kwiykituwa yawiyik birakik.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Day kikipaat maa ki. Godak beten kuw, dayadiy taab birakim takadabir bir birakidiy yawiyik yarakara kwurbirkik. Ata wayakidaak, yibir.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 God dikidi Mawul wayakidik, Banapasawa Sol Siluwsiya tipaar dabir. Alim jabir kwurkuw, yin kawiybir solwara am ril ailan im liki si Saypiris.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Saypiris-aam ril tip si Salamis, alim bir Juw dayadiy gaba maja wiyaam God diki maaj wasapwiybiril, Jon Mak sugwiyaan kwurid birakik.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Day a ailan liki apika malaar yidiy. Alim, tipa si Papwus, alim duw nak sitakira-daad. Adi duw di yanuw lakwudi duwad. Dikidi si BaJisas. Grik daya majim dikidi si Yilimas. Aw di Juw bapa duw tad. Di suwaal kwurid, “Wun God diki maaj wasapwiydi duw-adiwun,” wakuw.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Saypiris-aam kwadiy duw taakw dayadi yitaypika duw dikidi si Sisiyas Polas. Di niki jaav niki jaav lakwudi duwad. Di Yilimas dikidi kapa duwad. Aw Sisiyas Polas maaj wayakidil Banapas-awa Solak. Di God diki maaj wukik.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Aw Yilimas maa waad birakik. Di maa waad adi yitaypika duw wukijibir titak Jisasak.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 — ausente —
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 “Aw kita God minaam jawjaay kwurdik, minabir mil tipikinabir. Min nyamil vi maa. Atawadika tikidimin yin nuwukadiy nyaam.” Pol a maaj wadik, jayib ni Yilimas dikibir milaam baw yakuw, ata tipibir. Tipibir, di yin yaan tibagwud duw diki tabaam kaykitikuw, kwurin karaydikik.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 A jaav vikuw, adi yitaypika duw God diki majik pitaan warkuw, wukijibir tad.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol nuwukadiy duwawa jabir kwurkuw, Papwus wapakuw, Pabiliya alim ril tipaar yidiy, si Pika. Aw alim Jon Mak dayaam wapakuw, di kap Jiruwsalimaar sibinin yad.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Polawa Banapas Pika wapakuw, Pasitiyan alim ril tip Antiyak alim tiytiyan tibir. Alim Sapat nyaam Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, daan ribir.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Gaba maja wiya sapakwa nyanugw Mawsis sukwudil lo-awa God dikidiy maaj wasapwiydiy duw dayadiy sukwudadiy maaj God diki lapa nyigaam vikuw, wadadiy. Wakuw day maaj wayakidaal birakik, “Gwalugwa duw, li bira mawulaam maaj rilik wasapwiyik duw takwak dayadiy mawul ap tidakikik, nyan ki maaj dayak wabirkikik.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pol rapikuw, taab kwusuwkuw, maaj ata wadidiy, “Gwur Yisrayil jaka tipa kidiy duw, gwur nuwukadiy jaka tipa kidiy Godak wukijibir tinadiy duw, wuna maaj awuk.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 “Tayir God nyanadiy warag tasakwu-didiy dikidiy tidakikik. Day niki tipa bapa duw takwadiy tidiy Yijip jaka tipaam. Aw God mwugiydik, day ap samasam tidiy. God di dikidi nimadi ap simakakuw, kwurin karaydidiy niki tamiyaar.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 “Nabiy duwamiy vitiy kipa tamiyaam tan jaal dadiy Godak. Aw di amaay kitik dayak van tad.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 “Kanan tamiyaam bapa duw taakw abitiy kwusitakadik, di a kupw nyanadiy waragak kwiydidiy. Nabiy 450 (duwamiyir duwamiyir) alim ata ridadiy.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 “Alim rikuw, God van tidiy duw ata tasakwudidiy dayaam, yin diki maaj wasapwiydi duw Samyuwil diki sikir.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 “A sikir day Godak bas sidiy day dayadi yitaypika duw di dayak van tidikikik. Bas sidaak, God Bijamin gwalugwa duw, Kiyis dikidi nyan Sol dayak kwiydid dayak van tidikikik nabiy duwamiy vitiy.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 “Aw God maa wadik Solak, di Davit dayak kwiydid dayadi yitaypika duw tidikikik. God di dayak maaj wadil Davitak, ‘Jisiy dikidi nyan, Davit, di wuna majib wukikinaad. Wun rakarak tinadiwun dikik.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “God aban takadil, ginyir Davit dikidi gwalugwa duw, Jisas, Yisrayil duw taakw nyigil-kidadiy. Ki maaj bwutaay maykaar wakwul.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 “Jisas yi maardi nibway, Jon ababa Yisrayil duw takwak wasapwiydidiy day dayadiy bwan kwiykuw dayadiy valik, baptais kwurkwadiy.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 “Jon diki yawiy ata kwusik kwuril di ata waad, ‘Gwur wukigwura wun agwa duw-adiwun? Gwur duw nikik kavin kwakwanadiygwur. Wun adi duw maa. Awuk! Di wuna kwukir yakinaad, mwiya sapakwa nyanad. Wun kwasaad tinadiwun. Alik wun kidi duw dikidiy jaav yatayat maa rav.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Gwalugwa duw, Aparam dikidiy waraga duw ababa niki jaka tipa kidiy Godak wukijibir tinadiy duw, kidi God nyigil-didiyan maaj nyanak wayakidil.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 “Jiruwsalimaam kwanadiy duw takwawa, dayadiy sapakwa nyanugwawa, day maa laakw Jisas di dayadi Nyigildi Duw tad. Ababa Sapat nyaam day God dikidiy maaj wasapwiydiy duw dayadiy God diki lapa nyigaam sukwudadiy maaj wukidaal. Aw day adiy maaj dayadiy maaw maaj day maa laakw. Day maa wadaak Jisasak, adiy maaj dayadiy maaw maaj maykaar wakwudiy.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 “Day maa sitakir Jisasaam viyadadiy vaal. Aw day Paylatak bas sidaad di Jisasaam kip viyasipadikik.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 “Day God diki lapa nyigaam walidiy jaav dim kwurkuw, maap tidi miyaam tidik, nikibir duw dikidi pwus kwurkuw, dipwu kabakim takabirid.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 “Aw God dim kirapitakadid.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 “Taay diwa Galiliy aw Jiruwsalimaar yidiy duw taakw God Jisasaam kirapitakakuw, day nyi samasam vidaad. Kita adiy duw taakw Yisrayil duw takwak wasapwiydadiy a javik.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 “Nikibir maaj ab God waad Jisas kiyakuw ridik, di kirapitaka-kidaad. Di maa wanaad dikidi pwus pwuk yayik. Taay maaj wana:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Niki Sam im rina maaj wana:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Diwa kwadiy duw takwak Davit God diki yawiy kwurdil. Aw di kiyakuw, day dikidi pwus dikidiy waragawa walibab kawaam takadaak, pwuk yayid.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 “Aw adi nikidi duw, Jisas, kiyakuw ridik, God dim kirapitakadik, dikidi pwus pwuk maa yaay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 “Gwur alik yarakara ada. Ki God diki maaj wasapwiydi duw wadil jaav gwuraam maykaar wakwuk-na.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Gwur sapis jikin kwurkwanadiygwur. Ginyir gwur pitaan warkuw, ata kupwaraap tikinadiygwur.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Polawa Banapas adiy Juw daya gaba maja wiy wapabir, ababa duw taakw birakik wadabir, “Alaay Sapat bir ki maaj alib nyanak aw.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Gaba maja wiy wapakuw, Juwawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw day Juw dayadiy sukw kwurdadiy, samasam biraki kwukib yidiy. Bir nimadib wabiridiy, God sukwasukw kwurid gwurak. “Gwur diki maaj wapatikwa,” wakuw.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Niki Sapat yilik, a tipa kidiy duw taakw abab vagaluwdiy God diki maaj wukik.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Aw adiy Juw a jaav vikuw, day nyigiy sidiy Polawa Banapasak. Day nikim nikim maaj bwuladiy. Day sapis jikin kwurdaad Polaam.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Aw Polawa Banapas bir kaygan maa kwu. Nimadib wabir, “God waad gwur taay diki maaj wukikwagwura. Aw gwur diki majik maa wagwura nyanyi nyanyi yara kwakwak, aal gwura yawiya. Aw kita an nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak yikinabiran God diki maaj dayak wasapwiyik.”
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 “Yitaypika Duw ki maaj nyanak kwiydil:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Adiy nuwukadiy jaka tipa duw taakw a jaav wukikuw, rakarak tidiy. Day rakarak tidiy Yitaypika Duw diki majik, “Aal viyakita maaja,” wakuw. Adiy duw taakw God tasakwudidiy day yara kwakinadiy nyanyi ata wukijibir tidiy dikik.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Yitaypika Duw diki maaj a tamiyaam ridiy tip abab wukidaal.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Aw adiy Juw bira majik maa wakuw, suwaal kwurdiy. Nuwukadiy Godak gaba maaj sukwudiy jaka tipa kidiy sapakwa takwawa adi nimadi tipa kidiy sapakwa nyanugw adiy Juw daya suwala maaj wukikuw, jawjaay kwurdiy Polawa Banapasak. Day ata watipidabir bir daya tipaam kwakwak.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Bir a tip wapakuw, rikwun tibirbir maan kaypwutiykuw, adiy sim kupw viyapwuti-biridiy. Adiy duw taakw tipak watipidabir alik. Kwurkuw, bir ata Aykaniyam tipaar yibir.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Aw Antiyak tipaam kwadiy Kristen rakarak tidaak, God dikidi Mawul dayadiy mawulaam wapwurukwud.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.