Atos 12
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 A nyaam Juw dayadi yitaypika duw, Yirat jawjaay kwurdidiy Kristen duw takwaam.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Di wadik, day Jon dikidi mwaam, Jamis, diki abw wariya bagaar viyalupwadaal. Viyalupwadaak, kiyaad.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Yirat wukidil adiy Juw rakarak tidiy a javik, di waad day Pitaam kalakwukuw, kalabus im kwusawula-dakik. A nyaam day Yis Maa Ti Bret bayaki kikipaat kidiy.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Day Pitaam kalakwukuw, kalabus im kwusawuladaad. Yirat waad baap aliy vay sawdiy duw van tidakikik Pitaak. Niki baap duw aliy, nuwuk alib niki baap duw aliy, nuwuk alib baap duw aliy, nuwuk alib baap duw aliy tidiy. Yirat diki mawul adiy Juw God Wapadidiy Nyi bayaki kikipaat kikuw, di Pita kwurin karaykidaad dayak.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pita kip kwadik kalabus im, ababa Kristen duw taakw Godak apawa bas sidiy diki danik.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Sira pik Yirat Pitaam kwurin karayik adiy Juw dayadiy mwutamaam kotiy kuw viyasipak. Aw gaan Pita di si kwaad van tibir duw biraki nyidim. Day dikidiy manwa tabaam jidadiy sen aar. Nuwukadiy van tidiy duw kalabusa wiyig walibab tidiy.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Aw God diki maaj kardadi duw maykaar wakwudik, ata yala kalabus im kariyaad nyi kitik. Di Pitaam wasiyalaam viyadid. Pita jawiyakuw, adi maaj kardadi duw Pitaak wadid, “Min yabiyib arap!” Jayib ni adiy sen day daya raliykuw, ata vakirdiy.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 God diki maaj kardadi duw ata wadid, “Min sipapuwtuw jikuw, minabir maan akwusuw.” Pita atawa kwurdik, maaj kardadi duw ata wadid, “Minadi wapwiy kwusuwkuw, wunawa may.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita diki kwukib yikuw, kawaar yibir. Aw di maa laakw adi maaj kardadi duw mwiyir tad. Diki mawul ata waal, “Yigin vinadiwun.”
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Wiyig vitiy tibiril tamiyaam duw walib van tidiy. Abir wiyig wapakuw, bir ain wiyigaar wakwubir. Adi wiyigaar duw kawaar wakwuyi-kwadiy. Wakwutaay, yidiy tipaar. Adi wiyig kap rapwiyaan tad. Tidik, bir kawaar wakwubir. Bir yabir yikuw, jayib ni adi God diki maaj kardadi duw wapadid Pita.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Pita a jaav lakwukuw, ata waad, “Kita aka lakwutuwa Yitaypika Duw di diki maaj kardadi duw wayakidid wunak. Di nyigildidiwun Yirat tabaam rituw. Adiy bapa Juw wunaam jawjaay kwurkwur maa.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Atawa lakwukuw, di Jon Mak diki amaay, Maria, liki wiyaar ata yad. Alim duw taakw samasam vagaluwkuw, beten diy Pitaak.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita wiyigaam viyadik, yawiy taakw liki si Rawta wiyigaar yal.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Li Pita diki maaj wukikuw, rakarak tal. Nimalib rakarak tilik, li wiyig maa rapwiy. Li nuwukadiyik gipikuw, walidiy, “Pita kawaam tinaad,” wakuw.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Day liki maaj wukikuw, ata wadaal, “Nyin kwam tinanyin.” Li, “Wuna maaj mwiya maaja,” wakuw, day wadiy, “Aal dikidi kayikad tinaad.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Aw Pita wiyigaam viyajibir tad. Day ata wiyig rapwiyakuw, Pitaam vikuw, pitaan wardiy.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pita wiyaar wulakuw, diki taab ata kwusuwdil dayadiy maaj watipik. Di dayak ata waad ata ata di kalabus im rikuw, Yitaypika Duw nyigildid. Wakuw, di ata wadidiy, “Ki jaav Jamisawa nuwukadiy gwalugwa duwak yarik ay.” Di dayaam ata wapakuw, niki tamiyaar yad.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ganbab adiy van tidiy duw day kwam yina pik tidiy, Pitaam vi maarkuw.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Yirat waad day Pitaak kwakidakik. Aw day Pitaam maa sitakir. Yirat van tidiy duw kalakwukuw, dayak bas sikuw, di waad day abab kiyadakik. Yirat Juwtiya wapakuw, Sisariya tipaar daad alim kwakir.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Yirat di wariya kwudiy waad Tayawa Saytan tipa kidiy duw takwak. Aw day vagaluwkuw, yadiy Yirataam vikir. Taay day Yirat diki wiyak van tidi duw, dikidi si Bilastas, dikik yidiy. Di yaakiya wadik daya majik, day Yiratak yidiy diki wariya kwudiy kwusilikik. Day dayadiy kikipaat yapiyi-kwadiy Yirat diki tamiyaam alik day diki dayak yidil wariya mawul kwusilikik tikuw bas sidaad.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Nyi nak Yirat tasakwukuw, dikidiy aw kwadiy wapwiy kwusuwtaka-didiy. Yitaypika tikirim daan rikuw, maaj duw takwak kwiydidiy.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Diki maaj kwusilik, abab gaam sidiy dikik, “Ki maaj duw diki maaj maa, god nak diki maaja!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Di rakarak tidik daya majik, di maa wu, “Wun God maa ti.” Atawa tikuw, God diki maaj kardadi duw wayakidik, di Yirataam viyadik, gwaab diki yalaam ran vatadaak, kiyaad.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Aw duw taakw samasam God diki maaj wukikuw, dikik wukijibir tidiy.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banapasawa Sol biraki yawiy kwusilik, Jiruwsalimaar ata sibinin yabir. Jon Mak birkiwa yad.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.