Atos 11

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 God dikidiy wayakididiy duwawa, nuwukadiy Juwtiya tamiyaam kwadiy Kristen duwawa, day abab wukidiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw God diki maaj kwurdaal.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aw Pita Jiruwsalimaar wardik, duw baap nak, day wadiy, “Ababa Kristen duw day dayadiy sipaam kaam sukwukwadiy.” Day Pitaak wariya kwudiy wadaad.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Day wadaad, “Min niki jaka tipa kidi duw diki wiyaam kwadimin. Min dayawa kikipaat kidimin. Agwa javik atawa kwurdimin? Adiy duw day dayadiy sipaam kaam maa sakw!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 — ausente —
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 — ausente —
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 “Wun yala wapwiy vikuw, wun vituwdiy yakwiya dadiy animal awa, sapiy tidiy animal awa, kabaywa, wapiywa.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 “Wun maaj ata wukituwil, ‘Pita, min rapikuw, kidiy jaav viyasipaan ak!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Aw wun ata watuwid, ‘Yitaypika Duw, wun atawa kwar maa. Nyana lo maa wakuw adiy kwiyak, nyan akis kikwanadiyan.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Maaj ata wukituwil maa, ‘Adiy javik God yaakiya wanaad, min dayak maa watikwa kikak.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 “Jaab mugwul an atawa maaj awarwa bwulakuw, adi jaav adawur tipaar sibinin warid.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Yigin vikuw, jayib ni Kaniliyas wayakididiy duw mugwul Sisariya tip wapakuw, ata wakwudiy wun kwatuwil wiyaar.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 “God dikidi Mawul wunak ata waad, ‘Min dayak daan dayawa yiyak yagatikwa.’ Kidiy gwalugwa duw abwun wunawa Sisariya tipaar yidiy. Yikuw, nyan abab Kaniliyas diki wiyaar wuladiyan.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 — ausente —
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 — ausente —
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Bas a maaj wakuw, God dikidi Mawul dayak daad tayir nyanak dadil pik.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 “Yitaypika Duw diki maaj ata wukituwil. Tayir di wadidiyan, ‘Jon guwawa baptais kwiyid. Aw ginyir gwur baptais kwurkigwura God dikidi Mawulaar.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 “Tayir nyan wukijibir tidiyan Yitaypika Duw, Jisas Kraisak, God di dikidi Mawul kip kwiydid nyanak. Atampik kita di dikidi Mawul niki jaka tipa kidiy duw takwak bwu kwiydid. Aw li di atawa kwurdil, ata ata Godak wun watipik-tuwaad?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Day diki maaj wukikuw, ginyir day maaj maa. Aw day rakarak tidiy Godak. Day wadiy, “God yaakiya waad niki jaka tipa kidiy duw taakw ab day dayadiy valik wukikuw, yara kwakinadiy.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Adiy Juw Stivinaam viyasipadaak, day ata jawjaay kwurdiy ababa Kristen duw takwaam. Adiy Kristen ata tabwudiy nuwukadiy jaka tipaar. Nuwukadiy sika tamiyaar tabwudiy, Panisiya, Saypiris, Sayriyniy. Alim Juw duw takwadikanik day God diki maaj wasapwiy-dadiy.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Aw nuwukadiy Saypiris-awa Sayriyniy, abir tipa kidiy Kristen Antiyak tipaar yikuw, day niki jaka tipa kidiy duw takwak wasapwiy-dadiy Viyakita Maaj Yitaypika Duw Jisasak.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yitaypika Duw di diki ap dayak kwiykuw, day wasapwiydaak, duw taakw samasamadiy wukijibir tidiy dikik.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jiruwsalimaam kwadiy Kristen day a jaav wukikuw, day Banapas wayakidaad Antiyakaar.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Antiyakaar wakwukuw, di vidil God dayak sukwasukw kwurdidiy. Di rakarak tikuw, di dayak wadidiy day wukijibir tidakikik dayadiy mawul ab miyawa, day Jisasak wukimar maa.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banapas di viyakita duw tad. God dikidi Mawul diki mawulaam wapwurukwud. Di nimadib Godak wukijibir tad. Alik duw taakw samasamadiy wukijibir tidiy Yitaypika Duwak.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 — ausente —
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 — ausente —
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 A sikir nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duw Jiruwsalim wapakuw, Antiyakaar dadiy.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Duw nak, dikid si Akapas, rapikuw, God dikidi Mawul dikik simakakuw, di dayak wasapwiydidiy ginyir kikipaat ri maa ababa tipaam. Ginyir, Kilatiyas Rom daya yitaypika duw tidik, Akapas wasapwiydil jaav maykaar wakwul.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ababa Kristen duw taakw day dayadiy mawul warkuw, dayadiy saan am sikuw, adiy saan vagaruwdadiy Juwtiya tamiyaam kwadiy Kristenak sugwiyaan kwurik.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Saan vagaruwkuw, adiy saan day Banapasawa Solak kwiydadiy Juwtiya Kristen dayadiy sapakwa nyanugwak kwiybirkik.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.