Atos 11
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 God dikidiy wayakididiy duwawa, nuwukadiy Juwtiya tamiyaam kwadiy Kristen duwawa, day abab wukidiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw God diki maaj kwurdaal.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aw Pita Jiruwsalimaar wardik, duw baap nak, day wadiy, “Ababa Kristen duw day dayadiy sipaam kaam sukwukwadiy.” Day Pitaak wariya kwudiy wadaad.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Day wadaad, “Min niki jaka tipa kidi duw diki wiyaam kwadimin. Min dayawa kikipaat kidimin. Agwa javik atawa kwurdimin? Adiy duw day dayadiy sipaam kaam maa sakw!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 “Wun yala wapwiy vikuw, wun vituwdiy yakwiya dadiy animal awa, sapiy tidiy animal awa, kabaywa, wapiywa.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 “Wun maaj ata wukituwil, ‘Pita, min rapikuw, kidiy jaav viyasipaan ak!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Aw wun ata watuwid, ‘Yitaypika Duw, wun atawa kwar maa. Nyana lo maa wakuw adiy kwiyak, nyan akis kikwanadiyan.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Maaj ata wukituwil maa, ‘Adiy javik God yaakiya wanaad, min dayak maa watikwa kikak.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 “Jaab mugwul an atawa maaj awarwa bwulakuw, adi jaav adawur tipaar sibinin warid.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Yigin vikuw, jayib ni Kaniliyas wayakididiy duw mugwul Sisariya tip wapakuw, ata wakwudiy wun kwatuwil wiyaar.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 “God dikidi Mawul wunak ata waad, ‘Min dayak daan dayawa yiyak yagatikwa.’ Kidiy gwalugwa duw abwun wunawa Sisariya tipaar yidiy. Yikuw, nyan abab Kaniliyas diki wiyaar wuladiyan.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 — ausente —
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 — ausente —
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Bas a maaj wakuw, God dikidi Mawul dayak daad tayir nyanak dadil pik.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 “Yitaypika Duw diki maaj ata wukituwil. Tayir di wadidiyan, ‘Jon guwawa baptais kwiyid. Aw ginyir gwur baptais kwurkigwura God dikidi Mawulaar.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 “Tayir nyan wukijibir tidiyan Yitaypika Duw, Jisas Kraisak, God di dikidi Mawul kip kwiydid nyanak. Atampik kita di dikidi Mawul niki jaka tipa kidiy duw takwak bwu kwiydid. Aw li di atawa kwurdil, ata ata Godak wun watipik-tuwaad?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Day diki maaj wukikuw, ginyir day maaj maa. Aw day rakarak tidiy Godak. Day wadiy, “God yaakiya waad niki jaka tipa kidiy duw taakw ab day dayadiy valik wukikuw, yara kwakinadiy.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Adiy Juw Stivinaam viyasipadaak, day ata jawjaay kwurdiy ababa Kristen duw takwaam. Adiy Kristen ata tabwudiy nuwukadiy jaka tipaar. Nuwukadiy sika tamiyaar tabwudiy, Panisiya, Saypiris, Sayriyniy. Alim Juw duw takwadikanik day God diki maaj wasapwiy-dadiy.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Aw nuwukadiy Saypiris-awa Sayriyniy, abir tipa kidiy Kristen Antiyak tipaar yikuw, day niki jaka tipa kidiy duw takwak wasapwiy-dadiy Viyakita Maaj Yitaypika Duw Jisasak.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yitaypika Duw di diki ap dayak kwiykuw, day wasapwiydaak, duw taakw samasamadiy wukijibir tidiy dikik.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jiruwsalimaam kwadiy Kristen day a jaav wukikuw, day Banapas wayakidaad Antiyakaar.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Antiyakaar wakwukuw, di vidil God dayak sukwasukw kwurdidiy. Di rakarak tikuw, di dayak wadidiy day wukijibir tidakikik dayadiy mawul ab miyawa, day Jisasak wukimar maa.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banapas di viyakita duw tad. God dikidi Mawul diki mawulaam wapwurukwud. Di nimadib Godak wukijibir tad. Alik duw taakw samasamadiy wukijibir tidiy Yitaypika Duwak.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 — ausente —
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 — ausente —
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 A sikir nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duw Jiruwsalim wapakuw, Antiyakaar dadiy.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Duw nak, dikid si Akapas, rapikuw, God dikidi Mawul dikik simakakuw, di dayak wasapwiydidiy ginyir kikipaat ri maa ababa tipaam. Ginyir, Kilatiyas Rom daya yitaypika duw tidik, Akapas wasapwiydil jaav maykaar wakwul.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ababa Kristen duw taakw day dayadiy mawul warkuw, dayadiy saan am sikuw, adiy saan vagaruwdadiy Juwtiya tamiyaam kwadiy Kristenak sugwiyaan kwurik.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Saan vagaruwkuw, adiy saan day Banapasawa Solak kwiydadiy Juwtiya Kristen dayadiy sapakwa nyanugwak kwiybirkik.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.