Atos 11
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 God dikidiy wayakididiy duwawa, nuwukadiy Juwtiya tamiyaam kwadiy Kristen duwawa, day abab wukidiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw God diki maaj kwurdaal.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aw Pita Jiruwsalimaar wardik, duw baap nak, day wadiy, “Ababa Kristen duw day dayadiy sipaam kaam sukwukwadiy.” Day Pitaak wariya kwudiy wadaad.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Day wadaad, “Min niki jaka tipa kidi duw diki wiyaam kwadimin. Min dayawa kikipaat kidimin. Agwa javik atawa kwurdimin? Adiy duw day dayadiy sipaam kaam maa sakw!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 — ausente —
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 “Wun yala wapwiy vikuw, wun vituwdiy yakwiya dadiy animal awa, sapiy tidiy animal awa, kabaywa, wapiywa.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 “Wun maaj ata wukituwil, ‘Pita, min rapikuw, kidiy jaav viyasipaan ak!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Aw wun ata watuwid, ‘Yitaypika Duw, wun atawa kwar maa. Nyana lo maa wakuw adiy kwiyak, nyan akis kikwanadiyan.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Maaj ata wukituwil maa, ‘Adiy javik God yaakiya wanaad, min dayak maa watikwa kikak.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 “Jaab mugwul an atawa maaj awarwa bwulakuw, adi jaav adawur tipaar sibinin warid.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Yigin vikuw, jayib ni Kaniliyas wayakididiy duw mugwul Sisariya tip wapakuw, ata wakwudiy wun kwatuwil wiyaar.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 “God dikidi Mawul wunak ata waad, ‘Min dayak daan dayawa yiyak yagatikwa.’ Kidiy gwalugwa duw abwun wunawa Sisariya tipaar yidiy. Yikuw, nyan abab Kaniliyas diki wiyaar wuladiyan.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 — ausente —
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 — ausente —
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Bas a maaj wakuw, God dikidi Mawul dayak daad tayir nyanak dadil pik.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 “Yitaypika Duw diki maaj ata wukituwil. Tayir di wadidiyan, ‘Jon guwawa baptais kwiyid. Aw ginyir gwur baptais kwurkigwura God dikidi Mawulaar.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 “Tayir nyan wukijibir tidiyan Yitaypika Duw, Jisas Kraisak, God di dikidi Mawul kip kwiydid nyanak. Atampik kita di dikidi Mawul niki jaka tipa kidiy duw takwak bwu kwiydid. Aw li di atawa kwurdil, ata ata Godak wun watipik-tuwaad?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Day diki maaj wukikuw, ginyir day maaj maa. Aw day rakarak tidiy Godak. Day wadiy, “God yaakiya waad niki jaka tipa kidiy duw taakw ab day dayadiy valik wukikuw, yara kwakinadiy.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Adiy Juw Stivinaam viyasipadaak, day ata jawjaay kwurdiy ababa Kristen duw takwaam. Adiy Kristen ata tabwudiy nuwukadiy jaka tipaar. Nuwukadiy sika tamiyaar tabwudiy, Panisiya, Saypiris, Sayriyniy. Alim Juw duw takwadikanik day God diki maaj wasapwiy-dadiy.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Aw nuwukadiy Saypiris-awa Sayriyniy, abir tipa kidiy Kristen Antiyak tipaar yikuw, day niki jaka tipa kidiy duw takwak wasapwiy-dadiy Viyakita Maaj Yitaypika Duw Jisasak.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Yitaypika Duw di diki ap dayak kwiykuw, day wasapwiydaak, duw taakw samasamadiy wukijibir tidiy dikik.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jiruwsalimaam kwadiy Kristen day a jaav wukikuw, day Banapas wayakidaad Antiyakaar.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Antiyakaar wakwukuw, di vidil God dayak sukwasukw kwurdidiy. Di rakarak tikuw, di dayak wadidiy day wukijibir tidakikik dayadiy mawul ab miyawa, day Jisasak wukimar maa.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banapas di viyakita duw tad. God dikidi Mawul diki mawulaam wapwurukwud. Di nimadib Godak wukijibir tad. Alik duw taakw samasamadiy wukijibir tidiy Yitaypika Duwak.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 — ausente —
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 — ausente —
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 A sikir nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duw Jiruwsalim wapakuw, Antiyakaar dadiy.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Duw nak, dikid si Akapas, rapikuw, God dikidi Mawul dikik simakakuw, di dayak wasapwiydidiy ginyir kikipaat ri maa ababa tipaam. Ginyir, Kilatiyas Rom daya yitaypika duw tidik, Akapas wasapwiydil jaav maykaar wakwul.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ababa Kristen duw taakw day dayadiy mawul warkuw, dayadiy saan am sikuw, adiy saan vagaruwdadiy Juwtiya tamiyaam kwadiy Kristenak sugwiyaan kwurik.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Saan vagaruwkuw, adiy saan day Banapasawa Solak kwiydadiy Juwtiya Kristen dayadiy sapakwa nyanugwak kwiybirkik.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.