Atos 10
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Duw nak dikidi si Kaniliyas, Sisariya tipaam kwaad. Di Roma gavman dayadi amiy sapakwa nyanad. Di duw duwamiy tabab dayak van tad. Adiy bapa vay sawdiy duw dayadi si “Yitaliy Baap.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Di gaba maaj sukwud Godak. Di dikidiy takwawa nyanugwawa Godak wukijibir tidiy. Di Godak beten jibir tad. Adiy saal yidiy Juw dayak sugwiyaan kwurdidiy.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Giraab nyi mugwul tidik, di yigin vidil. Di vidid God dikidi maaj kardadi duw dikik yakuw. Di Kaniliyasak wadid, “Kaniliyas!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kaniliyas dim vikuw, yagaad. Di wadid, “Yitaypika Duw, min agwa jaav kwurik?” God diki maaj kardadi duw dikik ata wadid, “Minadiy beten awa viyakita yawiy nuwukadiy duw takwak God vikuw, mayaakw kwadidiy. Di minak wukinaad.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 — ausente —
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Adi God diki maaj kardadi duw a maaj wakuw, ata yad. Kaniliyas ata gaam sad yawiy duw vitiy, vay sawdi duwawa day yadakikik dikik. Adi vay sawdi duw di Godak wukijibir tidi duw tad. Di nyanyi Kaniliyasak yawiy kwurid.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kaniliyas ababa jaav dayak wakuw, di ata wayakididiy Japaar.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Sira pik day yaan Japawa walib kwadaak, nyidi nyi tidik, Pita aluwurim kwaal wiyaar beten ik warid.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Di kaam yasalik tikuw, kikipaat kikir. Day kikipaat sukwulik yidaak, di yigin vidil.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Pita kituw vidil adawur tip kajatakaan tad. Tikuw, nimadi wapwiy, kibiy kitika jaav, kupwaar daad.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Yala wapwiyim niki animal niki animal, niki kabaay niki kabaay, niki wapiy niki wapiy ridiy.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pita maaj ata wukidil, “Pita, min rapikuw, kidiy jaav viyasipaan ak!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Aw Pita ata wadid, “Yitaypika Duw, wun atawa kwar maa. Nyana lo maa wakuw adiy kwiyak, nyan akis kikwanadiyan.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Maaj di ata wukidil maa, “Adiy javik God yaakiya wanaad, min dayak maa watikwa kikak.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Jaab mugwul atawa bir maaj awarwa bwulakuw, adiy jaav adawur tipaar sibinin wardiy.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita samasam wukid a vidil yigin liki mawuk. Wukikuw, Kaniliyas dikidiy wayakididiy duw Sayman diki wiy sitakirakuw, day alada mala wiyigawa tidiy.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Day gaam san bas san kwurdiy, “Duw nak, dikidi si Sayman Pita, ki wiyaam kwanaad?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 — ausente —
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita dakuw, dayak ata wadidiy, “Adi kwaki-gwuradi duw, wun kika. Agwa javik gwur wunak yanadiygwurik?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Day ata wadaad, “Duw nak, dikidi si Kaniliyas, di vay sawdiy duw duwamiy tababak van tinadi duwad, di wayakidik, nyan yanadiyan minak. Di viyakita duwad. Di Godak wukijibir tikwanaad. Ababa Juw day wakwanadiy di viyakita duwad. God diki maaj kardadi duw nak dikik wadid di minak bas sikida min diki wiyaar yiminkikik. Aw di mina maaj wukik.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pita dayak wadidiy day diwa kwadakikik gaan. Sira pik dikidiy jaav kwulapwudik, di dayawa yad. Nuwukadiy Japaam kwadiy Kristen duw dayawa yidiy.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Muwa pik day Sisariyaar wakwudiy. Alim Kaniliyasawa, dikidiy gwalugwa duwawa, kapa duwawa, kavin kwadiy Pitaak. Tayir Kaniliyas dayak wadidiy diki wiyaam vagaruwdakik.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita wiyaar wuladik, Kaniliyas dikik yakuw, diki manwa vakirkuw, wadid, “Min wunadi yitaypika duw-adimin.”
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Aw Pita dim kirapitakakuw, wadid, “Min arap! Wunabab duw-adiwun.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita Kaniliyas-awa ata maaj bwulaan bwulaan wiyaar wulabir. Wulakuw, Pita adiy samasama vagaluwdiy duw vididiy.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Di dayak ata wadidiy, “Gwur abab wukinadiygwur Juw dayadiy lo watipidiy Juw nuwukadiy tipa kidiy duwawa vagaruw-vagaruwuk, ay dayadiy wiyaar wula-wulak. God wunak wadidiwun, ‘Agwa javik yaakiya watuwadiy, min maa watikwa adiy javik!’
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 “Alik Kaniliyas maaj wayakidik wunak, wun maaj maa. Alik yanadiwun. Agwa javik maaj wayakimina wunak? Wun wukik.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kaniliyas ata waad, “Tayir nyi aliya yawaam nyi kita mugwulaam tidil pik, wuna wiyaam beten-adiwun. Jayib ni duw nak wunawa tad. Dikidiy wapwiy kariyadiy lait kitik.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 “Maykaar wakwukuw, wunak ata waad, ‘Kaniliyas, God mina beten bwu wukida. Minadiy viyakita yawiy nuwukadiy duw takwak wukin tinaad.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 “‘Min maaj awayak Japaar duw nikik. Dikibir si Sayman Pita. Di nikidi Sayman diki wiyaam kwanaad. Adi nikidi Sayman sipa bulmakau yawiy kwurkwanaad. Di mala solwara am kwanaad.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 “Diki maaj wukikuw, jayib ni wun maaj wayakituwil minak. Min nyanak yamina, aal viyakita. Kita nyan abab kilim kwanadiyan God diki milaam. Aw God minak kwiydil maaj nyanak awasapwiy.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita dayak ata wadidiy, “Kita bwu wukinadiwun ababa duw taakw rivriv tikwanadiy Godak.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 “Ababa jaka tipa kidiy duw taakw day Godak wukikuw, viyakita yawiy kwurkuw, adiy duwak God mayaakw kwakidadiy.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 “Diki Yisrayil duw takwak wayakidil maaj bwu wukigwura. Ki viyakita maaj wana Jisas Krais ababa duw taakw dayadi Yitaypika Duwad. Alik day mawul nak tikinadiy Godawa.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Jisas kwurdidiy yawiy Jiruwsalimaam nuwukadiy Juw dayadiy tipawa nyan vikuw, wabanadiygwur. Day dim miyaam katakuw, viyasipadaad.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 — ausente —
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 “God wadidiyan nyan duw takwak wasapwiy-bakik di Jisas bwu tasakwudid di jas tikinaad ababa duw takwak, nuwukadiy kiyadiywa, nuwukadiy kip kwanadiywa.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 “Tayir God diki maaj wasapwiydiy duw abab dikidiy kwurkidadiy yawiy maaj wadiy. Day wadiy ababa duw taakw dikik wukijibir tikuw, diki apaam dayadiy vaal yibwiy-kidadiy.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita maaj waan tidik, God dikidi Mawul adiy maaj wukidiy duw takwaam daad.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Adiy Pitawa yadiy Juwa Kristen vikuw, pitaan wardiy God dikidi kip kwiydidi Mawul nuwukadiy tipa kidiy duw takwaam ab kwiydid.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 — ausente —
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Di ata yaakiya waad day baptais kwur-kwurik Jisas dikidi saam. Baptais kwurkuw, adiy duw taakw bas sidaad di dayawa titak nuwukadiy nyi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.