Atos 10
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Duw nak dikidi si Kaniliyas, Sisariya tipaam kwaad. Di Roma gavman dayadi amiy sapakwa nyanad. Di duw duwamiy tabab dayak van tad. Adiy bapa vay sawdiy duw dayadi si “Yitaliy Baap.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Di gaba maaj sukwud Godak. Di dikidiy takwawa nyanugwawa Godak wukijibir tidiy. Di Godak beten jibir tad. Adiy saal yidiy Juw dayak sugwiyaan kwurdidiy.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Giraab nyi mugwul tidik, di yigin vidil. Di vidid God dikidi maaj kardadi duw dikik yakuw. Di Kaniliyasak wadid, “Kaniliyas!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kaniliyas dim vikuw, yagaad. Di wadid, “Yitaypika Duw, min agwa jaav kwurik?” God diki maaj kardadi duw dikik ata wadid, “Minadiy beten awa viyakita yawiy nuwukadiy duw takwak God vikuw, mayaakw kwadidiy. Di minak wukinaad.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 — ausente —
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Adi God diki maaj kardadi duw a maaj wakuw, ata yad. Kaniliyas ata gaam sad yawiy duw vitiy, vay sawdi duwawa day yadakikik dikik. Adi vay sawdi duw di Godak wukijibir tidi duw tad. Di nyanyi Kaniliyasak yawiy kwurid.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kaniliyas ababa jaav dayak wakuw, di ata wayakididiy Japaar.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Sira pik day yaan Japawa walib kwadaak, nyidi nyi tidik, Pita aluwurim kwaal wiyaar beten ik warid.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Di kaam yasalik tikuw, kikipaat kikir. Day kikipaat sukwulik yidaak, di yigin vidil.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Pita kituw vidil adawur tip kajatakaan tad. Tikuw, nimadi wapwiy, kibiy kitika jaav, kupwaar daad.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Yala wapwiyim niki animal niki animal, niki kabaay niki kabaay, niki wapiy niki wapiy ridiy.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Pita maaj ata wukidil, “Pita, min rapikuw, kidiy jaav viyasipaan ak!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Aw Pita ata wadid, “Yitaypika Duw, wun atawa kwar maa. Nyana lo maa wakuw adiy kwiyak, nyan akis kikwanadiyan.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Maaj di ata wukidil maa, “Adiy javik God yaakiya wanaad, min dayak maa watikwa kikak.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Jaab mugwul atawa bir maaj awarwa bwulakuw, adiy jaav adawur tipaar sibinin wardiy.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita samasam wukid a vidil yigin liki mawuk. Wukikuw, Kaniliyas dikidiy wayakididiy duw Sayman diki wiy sitakirakuw, day alada mala wiyigawa tidiy.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Day gaam san bas san kwurdiy, “Duw nak, dikidi si Sayman Pita, ki wiyaam kwanaad?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 — ausente —
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 — ausente —
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pita dakuw, dayak ata wadidiy, “Adi kwaki-gwuradi duw, wun kika. Agwa javik gwur wunak yanadiygwurik?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Day ata wadaad, “Duw nak, dikidi si Kaniliyas, di vay sawdiy duw duwamiy tababak van tinadi duwad, di wayakidik, nyan yanadiyan minak. Di viyakita duwad. Di Godak wukijibir tikwanaad. Ababa Juw day wakwanadiy di viyakita duwad. God diki maaj kardadi duw nak dikik wadid di minak bas sikida min diki wiyaar yiminkikik. Aw di mina maaj wukik.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pita dayak wadidiy day diwa kwadakikik gaan. Sira pik dikidiy jaav kwulapwudik, di dayawa yad. Nuwukadiy Japaam kwadiy Kristen duw dayawa yidiy.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Muwa pik day Sisariyaar wakwudiy. Alim Kaniliyasawa, dikidiy gwalugwa duwawa, kapa duwawa, kavin kwadiy Pitaak. Tayir Kaniliyas dayak wadidiy diki wiyaam vagaruwdakik.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita wiyaar wuladik, Kaniliyas dikik yakuw, diki manwa vakirkuw, wadid, “Min wunadi yitaypika duw-adimin.”
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Aw Pita dim kirapitakakuw, wadid, “Min arap! Wunabab duw-adiwun.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pita Kaniliyas-awa ata maaj bwulaan bwulaan wiyaar wulabir. Wulakuw, Pita adiy samasama vagaluwdiy duw vididiy.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Di dayak ata wadidiy, “Gwur abab wukinadiygwur Juw dayadiy lo watipidiy Juw nuwukadiy tipa kidiy duwawa vagaruw-vagaruwuk, ay dayadiy wiyaar wula-wulak. God wunak wadidiwun, ‘Agwa javik yaakiya watuwadiy, min maa watikwa adiy javik!’
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 “Alik Kaniliyas maaj wayakidik wunak, wun maaj maa. Alik yanadiwun. Agwa javik maaj wayakimina wunak? Wun wukik.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kaniliyas ata waad, “Tayir nyi aliya yawaam nyi kita mugwulaam tidil pik, wuna wiyaam beten-adiwun. Jayib ni duw nak wunawa tad. Dikidiy wapwiy kariyadiy lait kitik.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 “Maykaar wakwukuw, wunak ata waad, ‘Kaniliyas, God mina beten bwu wukida. Minadiy viyakita yawiy nuwukadiy duw takwak wukin tinaad.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 “‘Min maaj awayak Japaar duw nikik. Dikibir si Sayman Pita. Di nikidi Sayman diki wiyaam kwanaad. Adi nikidi Sayman sipa bulmakau yawiy kwurkwanaad. Di mala solwara am kwanaad.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 “Diki maaj wukikuw, jayib ni wun maaj wayakituwil minak. Min nyanak yamina, aal viyakita. Kita nyan abab kilim kwanadiyan God diki milaam. Aw God minak kwiydil maaj nyanak awasapwiy.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pita dayak ata wadidiy, “Kita bwu wukinadiwun ababa duw taakw rivriv tikwanadiy Godak.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 “Ababa jaka tipa kidiy duw taakw day Godak wukikuw, viyakita yawiy kwurkuw, adiy duwak God mayaakw kwakidadiy.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 “Diki Yisrayil duw takwak wayakidil maaj bwu wukigwura. Ki viyakita maaj wana Jisas Krais ababa duw taakw dayadi Yitaypika Duwad. Alik day mawul nak tikinadiy Godawa.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Jisas kwurdidiy yawiy Jiruwsalimaam nuwukadiy Juw dayadiy tipawa nyan vikuw, wabanadiygwur. Day dim miyaam katakuw, viyasipadaad.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 — ausente —
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 — ausente —
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 “God wadidiyan nyan duw takwak wasapwiy-bakik di Jisas bwu tasakwudid di jas tikinaad ababa duw takwak, nuwukadiy kiyadiywa, nuwukadiy kip kwanadiywa.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 “Tayir God diki maaj wasapwiydiy duw abab dikidiy kwurkidadiy yawiy maaj wadiy. Day wadiy ababa duw taakw dikik wukijibir tikuw, diki apaam dayadiy vaal yibwiy-kidadiy.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita maaj waan tidik, God dikidi Mawul adiy maaj wukidiy duw takwaam daad.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Adiy Pitawa yadiy Juwa Kristen vikuw, pitaan wardiy God dikidi kip kwiydidi Mawul nuwukadiy tipa kidiy duw takwaam ab kwiydid.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 — ausente —
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Di ata yaakiya waad day baptais kwur-kwurik Jisas dikidi saam. Baptais kwurkuw, adiy duw taakw bas sidaad di dayawa titak nuwukadiy nyi.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.