Atos 10
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Duw nak dikidi si Kaniliyas, Sisariya tipaam kwaad. Di Roma gavman dayadi amiy sapakwa nyanad. Di duw duwamiy tabab dayak van tad. Adiy bapa vay sawdiy duw dayadi si “Yitaliy Baap.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Di gaba maaj sukwud Godak. Di dikidiy takwawa nyanugwawa Godak wukijibir tidiy. Di Godak beten jibir tad. Adiy saal yidiy Juw dayak sugwiyaan kwurdidiy.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Giraab nyi mugwul tidik, di yigin vidil. Di vidid God dikidi maaj kardadi duw dikik yakuw. Di Kaniliyasak wadid, “Kaniliyas!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kaniliyas dim vikuw, yagaad. Di wadid, “Yitaypika Duw, min agwa jaav kwurik?” God diki maaj kardadi duw dikik ata wadid, “Minadiy beten awa viyakita yawiy nuwukadiy duw takwak God vikuw, mayaakw kwadidiy. Di minak wukinaad.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 — ausente —
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Adi God diki maaj kardadi duw a maaj wakuw, ata yad. Kaniliyas ata gaam sad yawiy duw vitiy, vay sawdi duwawa day yadakikik dikik. Adi vay sawdi duw di Godak wukijibir tidi duw tad. Di nyanyi Kaniliyasak yawiy kwurid.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kaniliyas ababa jaav dayak wakuw, di ata wayakididiy Japaar.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Sira pik day yaan Japawa walib kwadaak, nyidi nyi tidik, Pita aluwurim kwaal wiyaar beten ik warid.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Di kaam yasalik tikuw, kikipaat kikir. Day kikipaat sukwulik yidaak, di yigin vidil.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Pita kituw vidil adawur tip kajatakaan tad. Tikuw, nimadi wapwiy, kibiy kitika jaav, kupwaar daad.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Yala wapwiyim niki animal niki animal, niki kabaay niki kabaay, niki wapiy niki wapiy ridiy.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Pita maaj ata wukidil, “Pita, min rapikuw, kidiy jaav viyasipaan ak!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Aw Pita ata wadid, “Yitaypika Duw, wun atawa kwar maa. Nyana lo maa wakuw adiy kwiyak, nyan akis kikwanadiyan.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Maaj di ata wukidil maa, “Adiy javik God yaakiya wanaad, min dayak maa watikwa kikak.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Jaab mugwul atawa bir maaj awarwa bwulakuw, adiy jaav adawur tipaar sibinin wardiy.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita samasam wukid a vidil yigin liki mawuk. Wukikuw, Kaniliyas dikidiy wayakididiy duw Sayman diki wiy sitakirakuw, day alada mala wiyigawa tidiy.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Day gaam san bas san kwurdiy, “Duw nak, dikidi si Sayman Pita, ki wiyaam kwanaad?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita dakuw, dayak ata wadidiy, “Adi kwaki-gwuradi duw, wun kika. Agwa javik gwur wunak yanadiygwurik?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Day ata wadaad, “Duw nak, dikidi si Kaniliyas, di vay sawdiy duw duwamiy tababak van tinadi duwad, di wayakidik, nyan yanadiyan minak. Di viyakita duwad. Di Godak wukijibir tikwanaad. Ababa Juw day wakwanadiy di viyakita duwad. God diki maaj kardadi duw nak dikik wadid di minak bas sikida min diki wiyaar yiminkikik. Aw di mina maaj wukik.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pita dayak wadidiy day diwa kwadakikik gaan. Sira pik dikidiy jaav kwulapwudik, di dayawa yad. Nuwukadiy Japaam kwadiy Kristen duw dayawa yidiy.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Muwa pik day Sisariyaar wakwudiy. Alim Kaniliyasawa, dikidiy gwalugwa duwawa, kapa duwawa, kavin kwadiy Pitaak. Tayir Kaniliyas dayak wadidiy diki wiyaam vagaruwdakik.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita wiyaar wuladik, Kaniliyas dikik yakuw, diki manwa vakirkuw, wadid, “Min wunadi yitaypika duw-adimin.”
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Aw Pita dim kirapitakakuw, wadid, “Min arap! Wunabab duw-adiwun.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita Kaniliyas-awa ata maaj bwulaan bwulaan wiyaar wulabir. Wulakuw, Pita adiy samasama vagaluwdiy duw vididiy.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Di dayak ata wadidiy, “Gwur abab wukinadiygwur Juw dayadiy lo watipidiy Juw nuwukadiy tipa kidiy duwawa vagaruw-vagaruwuk, ay dayadiy wiyaar wula-wulak. God wunak wadidiwun, ‘Agwa javik yaakiya watuwadiy, min maa watikwa adiy javik!’
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 “Alik Kaniliyas maaj wayakidik wunak, wun maaj maa. Alik yanadiwun. Agwa javik maaj wayakimina wunak? Wun wukik.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kaniliyas ata waad, “Tayir nyi aliya yawaam nyi kita mugwulaam tidil pik, wuna wiyaam beten-adiwun. Jayib ni duw nak wunawa tad. Dikidiy wapwiy kariyadiy lait kitik.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 “Maykaar wakwukuw, wunak ata waad, ‘Kaniliyas, God mina beten bwu wukida. Minadiy viyakita yawiy nuwukadiy duw takwak wukin tinaad.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 “‘Min maaj awayak Japaar duw nikik. Dikibir si Sayman Pita. Di nikidi Sayman diki wiyaam kwanaad. Adi nikidi Sayman sipa bulmakau yawiy kwurkwanaad. Di mala solwara am kwanaad.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 “Diki maaj wukikuw, jayib ni wun maaj wayakituwil minak. Min nyanak yamina, aal viyakita. Kita nyan abab kilim kwanadiyan God diki milaam. Aw God minak kwiydil maaj nyanak awasapwiy.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pita dayak ata wadidiy, “Kita bwu wukinadiwun ababa duw taakw rivriv tikwanadiy Godak.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 “Ababa jaka tipa kidiy duw taakw day Godak wukikuw, viyakita yawiy kwurkuw, adiy duwak God mayaakw kwakidadiy.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 “Diki Yisrayil duw takwak wayakidil maaj bwu wukigwura. Ki viyakita maaj wana Jisas Krais ababa duw taakw dayadi Yitaypika Duwad. Alik day mawul nak tikinadiy Godawa.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Jisas kwurdidiy yawiy Jiruwsalimaam nuwukadiy Juw dayadiy tipawa nyan vikuw, wabanadiygwur. Day dim miyaam katakuw, viyasipadaad.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 “God wadidiyan nyan duw takwak wasapwiy-bakik di Jisas bwu tasakwudid di jas tikinaad ababa duw takwak, nuwukadiy kiyadiywa, nuwukadiy kip kwanadiywa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 “Tayir God diki maaj wasapwiydiy duw abab dikidiy kwurkidadiy yawiy maaj wadiy. Day wadiy ababa duw taakw dikik wukijibir tikuw, diki apaam dayadiy vaal yibwiy-kidadiy.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita maaj waan tidik, God dikidi Mawul adiy maaj wukidiy duw takwaam daad.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Adiy Pitawa yadiy Juwa Kristen vikuw, pitaan wardiy God dikidi kip kwiydidi Mawul nuwukadiy tipa kidiy duw takwaam ab kwiydid.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 — ausente —
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Di ata yaakiya waad day baptais kwur-kwurik Jisas dikidi saam. Baptais kwurkuw, adiy duw taakw bas sidaad di dayawa titak nuwukadiy nyi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.