Apocalipse 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki lapa nyigaam wun adiy wunak Jisas Krais simaka-didiy miyawa jaav adiy sukwu-tuwadiy. Taay mwiy taay, God adiy jaav Jisas Kraisak simaka-didiy aw di mwiyir di dikidiy yawiy duwak simaka-dikik tikuw, adiy kwasa mwiy tikuw maykaar wakwu-kinadiy jaav. Aw Jisas Krais di adi God diki maaj kardadi duw wayakidid wunak. Wun Jon, Jisas Krais dikidi yawiy duw, wunak wayakidid adiy javik wunak wadikikik tikuw.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Aw wun, Jon, adiy vikuw wun wuna kapa wanir wuki-tuwdiy maajadiy lapa nyigaam sukwu-tuwadiy. Ki gwurak sukwutuwa maaj aal God di diki maajawa aal Jisas Krais diki maaj ab.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Adiy ki lapa nyigaam rina maaj vikidadiy duw taakw, adiy rakarak tikinadiy. Adiy ki majik waan takakinadiy duw taakw, adiy ginyir maykaar wakwu-kinadiy jaav majik, aw ki majib wuki-wukib tikidana, adiy day rakarak tikinadiy. Adiy miyawa jaav mwiyir tikidana nyi aka ya walibab tina.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Aw di atawa kwurin napakuw, di mwugiydidiyan di dikidi gwalugwum tibakikik aw di dikidi Asaay Godak pris yawiy mwiyir kwurbakik adiy tayir Godak nuwukadiy duw taakw dayadiy valik vaal kwurdiy duw kaytik. Alik tikuw, aw di atawa kwurdilik tikuw, may nyan Jisas Kraisak wayapiy sinaak nyanyi nyanyi. Aw diki ap rivikwana miyawa javim nyanyi nyanyi van tikir. Mwiya maaja.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Awuk! Di baw tubwawa yakinaad. Yadik, miyawa duw taakw vikidanaad. Ayiy, adiy vay sawdiy duw jaywa viyir dim viyasipadakik mwugiydiy Juw duw ab vikidanaad. Di yadik, miyawa kidi kupwa kidiy duw taakw day dikidiy ti maarkuw, dikim vikuw, dayadiy mawul yagakuw, mwiya nimadib girakidiy. Mwiya maaja.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Adi mwiya mwiyaba yitaypika God wanaad, “Miyawa jaav dayadi mwiya maaw tikuw, wun kip alib tidiwun day wakwudaal ab, aw wun kip alib tikidiwun day miyawa kwusi-kidanaal ab.” Di kip tijibir tijibir nyanyi nyanyi kwaya-kwanaad. Aw atawada tikinaad.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Wun Jon, gwuradi God dikidi gwalugwa kidi duw-adiwun. Aw nyan mwiya mwiyab Jisas Kraisak wukijibir tibanalik tikuw, duw taakw adiyka nyanaam kupwarapa jaav kwur-danadiyan. Aw Jisas nyanaam sugwiyaan kwur-dadiyan kip apawa adiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurbakik. Awarab nyan aka nakamwiyib dikidiy gwalugw tinadiyan. Aw wun God diki maaj duw takwak kalivakuw, dayak Jisas Kraisak wasapwiy-tuwalik, alik day wunaam kalakwukuw, Patmos wadana ailan im taka-dadiwun.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Aal nyan Godak gaba maaj sukwubaal nyi aal dikidi Mawul daad wunak wun diki tabaam tituwkik. Aw dadik, mwiya nimadi kwudiy wuna kwukir bwuladik, wukituwid. Di aal nima kwul puwdaak wakwala kwudiy pik waad.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Wun ki maaj atawa wukituwid. “Adiy vigwuradiy jaav sukwun napakuw, lapa nyigaam God dikidiy duw takwaar awayak kidiy tip abitiyaam. Yipisas, Simana, Pikamam, Tayatayra, Satis, Piladilpiya-wa Layatisiya.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Aw wun ki maaj wukin napakuw, ata tipatiyakwu-diwun adi wunak tan maaj bwuladi duwaam vikir. Tipatiyakwukuw, wun vituwdiy lam abitiy gol wakwadanadi kapa ar yitakadadiy.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Adi vituwid adiy lam awa nyidi nyidim tidik, aad mwiya duw kaytik-ad. Di nimadi wapwiy kwusuwid aw daan dikibir manim wawabwusin rad. Diki maviywa yipa majad viyagwadidid aw gol aar yitaka-daad.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Dikidi nab aad wama sawun kaytik kariyaad. Aw wun dikibir mil vituwbir aw bir mwiya yiy kaytik sakirsakir nabir.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Dikibir maan bras wakwadanadi kapa kaytik kariyabir yiyaam rikuw sakir-sakir nakwada pik. Diki bwuladil maaj liki kwudiy nimadi mayparim daan sakira-kwada pik waal.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Diki mava tabaam kwungar abitiy kwurin tididiy. Aw wun vituwid mwiya tabik tabik kaaw tidi waliy kaam diki dayim wakwun tad. Diki mwutaam nyi kaytik samasam kariyaal. Aal nyi nyidi nyi tidikikib lamakwada pik, diki mwutaam kariyaal.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Aw wun dikim vikuw, yagakuw, dikibir manwa kiyanadi duw kaytik vakirkuw, ridiwun. Aw wun vakirtuwik, di ata diki mava taab wunaam takakuw, ata wadidiwun, “Min yagatikwa. Wun kip tiya-kwanadiwun adiy miyawa jaav ti maardaal sikirib. Aw wun kip tijibir tikinadiwun adiy jaav miyawa kwusidakib.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 “Wun kip nyi bap van kwanadiwun. Tayir wun kiyadiwun, aw kita wun aka kip nyi bap van kwayanadiwun. Aw wun kip nyanyi nyanyi kwaya-kwanadiwun. Atawa kwurkuw, wun bwu adi duw takwaam mwugiydik kiya-kwadanadi yaab kakiltuwid. Aw kita wun aka van tinadiwun adiy God dikidiy mama nib nyanyi nyanyi kupwaraap kwayakidana tipaam.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 “Aw yaakiya, adiy vikuw wukiminadiy jaav kita dayaam lapa nyigaam asukw adiy kita viminadiy javawa adiy ginyir vikiminadiy maykaal wakwu-kinadiy javawa.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 “Kikaanaka, adiy viminadiy kwungar abitiy dayaki pakwun rina maaw maaj wuna mava tabaam kaykitin taw, awarab adiy gol aar yitakadadiy lam. Adiy abitiya kwungar aal adiy God diki maaj kardadiy adiy abitiya tipa kidiy God dikidiy duw takwak galab kwurkwanadiy duw-adiy. Adiy lam abitiy, aal adiy God dikidiy bapa duw taakw abitiy-adiy.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.