Apocalipse 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki lapa nyigaam wun adiy wunak Jisas Krais simaka-didiy miyawa jaav adiy sukwu-tuwadiy. Taay mwiy taay, God adiy jaav Jisas Kraisak simaka-didiy aw di mwiyir di dikidiy yawiy duwak simaka-dikik tikuw, adiy kwasa mwiy tikuw maykaar wakwu-kinadiy jaav. Aw Jisas Krais di adi God diki maaj kardadi duw wayakidid wunak. Wun Jon, Jisas Krais dikidi yawiy duw, wunak wayakidid adiy javik wunak wadikikik tikuw.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Aw wun, Jon, adiy vikuw wun wuna kapa wanir wuki-tuwdiy maajadiy lapa nyigaam sukwu-tuwadiy. Ki gwurak sukwutuwa maaj aal God di diki maajawa aal Jisas Krais diki maaj ab.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Adiy ki lapa nyigaam rina maaj vikidadiy duw taakw, adiy rakarak tikinadiy. Adiy ki majik waan takakinadiy duw taakw, adiy ginyir maykaar wakwu-kinadiy jaav majik, aw ki majib wuki-wukib tikidana, adiy day rakarak tikinadiy. Adiy miyawa jaav mwiyir tikidana nyi aka ya walibab tina.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Aw di atawa kwurin napakuw, di mwugiydidiyan di dikidi gwalugwum tibakikik aw di dikidi Asaay Godak pris yawiy mwiyir kwurbakik adiy tayir Godak nuwukadiy duw taakw dayadiy valik vaal kwurdiy duw kaytik. Alik tikuw, aw di atawa kwurdilik tikuw, may nyan Jisas Kraisak wayapiy sinaak nyanyi nyanyi. Aw diki ap rivikwana miyawa javim nyanyi nyanyi van tikir. Mwiya maaja.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Awuk! Di baw tubwawa yakinaad. Yadik, miyawa duw taakw vikidanaad. Ayiy, adiy vay sawdiy duw jaywa viyir dim viyasipadakik mwugiydiy Juw duw ab vikidanaad. Di yadik, miyawa kidi kupwa kidiy duw taakw day dikidiy ti maarkuw, dikim vikuw, dayadiy mawul yagakuw, mwiya nimadib girakidiy. Mwiya maaja.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Adi mwiya mwiyaba yitaypika God wanaad, “Miyawa jaav dayadi mwiya maaw tikuw, wun kip alib tidiwun day wakwudaal ab, aw wun kip alib tikidiwun day miyawa kwusi-kidanaal ab.” Di kip tijibir tijibir nyanyi nyanyi kwaya-kwanaad. Aw atawada tikinaad.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Wun Jon, gwuradi God dikidi gwalugwa kidi duw-adiwun. Aw nyan mwiya mwiyab Jisas Kraisak wukijibir tibanalik tikuw, duw taakw adiyka nyanaam kupwarapa jaav kwur-danadiyan. Aw Jisas nyanaam sugwiyaan kwur-dadiyan kip apawa adiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurbakik. Awarab nyan aka nakamwiyib dikidiy gwalugw tinadiyan. Aw wun God diki maaj duw takwak kalivakuw, dayak Jisas Kraisak wasapwiy-tuwalik, alik day wunaam kalakwukuw, Patmos wadana ailan im taka-dadiwun.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Aal nyan Godak gaba maaj sukwubaal nyi aal dikidi Mawul daad wunak wun diki tabaam tituwkik. Aw dadik, mwiya nimadi kwudiy wuna kwukir bwuladik, wukituwid. Di aal nima kwul puwdaak wakwala kwudiy pik waad.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Wun ki maaj atawa wukituwid. “Adiy vigwuradiy jaav sukwun napakuw, lapa nyigaam God dikidiy duw takwaar awayak kidiy tip abitiyaam. Yipisas, Simana, Pikamam, Tayatayra, Satis, Piladilpiya-wa Layatisiya.”
11 que me disse:
12 Aw wun ki maaj wukin napakuw, ata tipatiyakwu-diwun adi wunak tan maaj bwuladi duwaam vikir. Tipatiyakwukuw, wun vituwdiy lam abitiy gol wakwadanadi kapa ar yitakadadiy.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Adi vituwid adiy lam awa nyidi nyidim tidik, aad mwiya duw kaytik-ad. Di nimadi wapwiy kwusuwid aw daan dikibir manim wawabwusin rad. Diki maviywa yipa majad viyagwadidid aw gol aar yitaka-daad.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Dikidi nab aad wama sawun kaytik kariyaad. Aw wun dikibir mil vituwbir aw bir mwiya yiy kaytik sakirsakir nabir.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Dikibir maan bras wakwadanadi kapa kaytik kariyabir yiyaam rikuw sakir-sakir nakwada pik. Diki bwuladil maaj liki kwudiy nimadi mayparim daan sakira-kwada pik waal.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Diki mava tabaam kwungar abitiy kwurin tididiy. Aw wun vituwid mwiya tabik tabik kaaw tidi waliy kaam diki dayim wakwun tad. Diki mwutaam nyi kaytik samasam kariyaal. Aal nyi nyidi nyi tidikikib lamakwada pik, diki mwutaam kariyaal.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Aw wun dikim vikuw, yagakuw, dikibir manwa kiyanadi duw kaytik vakirkuw, ridiwun. Aw wun vakirtuwik, di ata diki mava taab wunaam takakuw, ata wadidiwun, “Min yagatikwa. Wun kip tiya-kwanadiwun adiy miyawa jaav ti maardaal sikirib. Aw wun kip tijibir tikinadiwun adiy jaav miyawa kwusidakib.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 “Wun kip nyi bap van kwanadiwun. Tayir wun kiyadiwun, aw kita wun aka kip nyi bap van kwayanadiwun. Aw wun kip nyanyi nyanyi kwaya-kwanadiwun. Atawa kwurkuw, wun bwu adi duw takwaam mwugiydik kiya-kwadanadi yaab kakiltuwid. Aw kita wun aka van tinadiwun adiy God dikidiy mama nib nyanyi nyanyi kupwaraap kwayakidana tipaam.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Aw yaakiya, adiy vikuw wukiminadiy jaav kita dayaam lapa nyigaam asukw adiy kita viminadiy javawa adiy ginyir vikiminadiy maykaal wakwu-kinadiy javawa.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 “Kikaanaka, adiy viminadiy kwungar abitiy dayaki pakwun rina maaw maaj wuna mava tabaam kaykitin taw, awarab adiy gol aar yitakadadiy lam. Adiy abitiya kwungar aal adiy God diki maaj kardadiy adiy abitiya tipa kidiy God dikidiy duw takwak galab kwurkwanadiy duw-adiy. Adiy lam abitiy, aal adiy God dikidiy bapa duw taakw abitiy-adiy.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.