Apocalipse 13
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Aw ata maa wuna yiginim vituwid sapwiy yidi animal nyidi nyidi guwaarab wardik. Di abitiya abwawa tabatiya kom awa adiy dikidiy kom aam abwa gilabadiy ridiy. Adiy dikidiy abwaam Godak wajibay maaj sukwun kwadiy.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Adi vituwidi sapiy yidi animal, aad adi mwiya nimadi lipat wakwadanadi sapiy pusi kaytika jaav-ad. Dikidiy maan taab adi sapiy tikwanadi beya wakwadanadi animal dikidiy maan taba pik-abir. Aw diki daay aal adi layan wakwadanadi sapiy pusi diki daay pik-al. Adi muw, Satan di kidiy javik dikidiy nikim nikim ap kwiydidiy aw di mwiyir duw takwaam van titak tikuw.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Dikidiy abw nikim aal bwu dikim viyasipa-daal pika kaar-al kwaal. Aw li bwu kasil. Aw miyawa kupwa kidiy duw taakw dikim vikuw, day pitaan wardiy. Warkuw, diki kwukib yidiy.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Aw adi muw ap adi sapiy yidi animal ak kwiykuw, aw a javik tikuw, miyawa duw taakw adi muwak gaba maaj sukwudiy. Aw day adi sapiy yidi animal ak ab gaba maaj sukwudiy, “Sikadadaad kidi sapiy yinadi animal a pik tikinaad? Sikadadaad rivi-kinaad dikiwa wariyakuw, dikim kakil-kinaad?” wataay.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Adi sapiy yidi animal ap kwurid nabiy mugwul tabikarib nak miyawa javim van tidikikik. Awarab di ap kwurid adiy bapaam kupwarapa sapis jikin kwurdikik.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Aw atawa tikuw, di Godak sapis jikin kwurdid. Di God dikidi sak sapis jikin kwurdid. Aw God dikidi kwakwadaal tamiyawa adiy miyawa adi tamiyaam kwakwanadiyik ab dayak sapis jikin kwurdidiy.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Di ap kwurid adiy God dikidiy duw takwawa wariyak kwurkuw, dayaam kakilik. Aw di miyawa niki gwalugw niki gwalugwa kidiy duw takwawa, niki tamiy niki tamiya kidiy duw takwawa, niki kwudiy niki kwudiy bwula-kwanadiy duw takwawa, niki jaka tip niki jaka tipa kidiy duw takwawa dayaam van tikir ap kwurid.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Adiy kidi kupwa kidiy miyawa duw taakw, adiy day dayadiy si adi viyasipa-dadi Badiy Duwa Sipsip diki lapa nyigaam ri maarnadiy, day adi sapiy yidi animal ak gaba maaj sukwudiy. Aw mwiya tayir God di kidi kupw yitak maardil nibway, di ababa dikiwa nyanyi nyanyi kwaya-kidiy duw taakw dayadiy si a lapa nyigaam sukwu-didiy.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 “Gwur miyawa aal mwiyir waan wuki-kwanadiy, yarakara waan atak ki God dikidi Mawul wada majik kidiy abitiya tamiyaam kwanadiy God dikidiy duw takwak.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Adiy kalabus ir wuladakik God tasakwu-kidadiy duw taakw, adiy kalabus ir wulakinadiy. Adiy waliy bagaar viyasipak God tasakwu-kidadiy duw taakw, adiy waliy bagaar viyasipa-kidanadiy. Aw adiy jaav mwiyir tidaak, God dikidiy duw taakw kip apawa Godak wukijibir tikwadiy. Aw samab dayadiy bwan dikik kwiydaba.”
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Aw ata vituwid nikidi sapiy tidi animal, di kidi kupwaar wakwudik. Di kwasabir kom vitiy tibir badiy duwa sipsip kom a pik. Aw diki kwudiy aal adi muw diki kwudiy pik-al.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Adi taay sapiy yidi animal adi nikidi sapiy yidi animal ak van tidikikik. Di adi ap kwurkuw, di diki mawul walidiy yawiy kwurdidiy adi taay sapiy yidi animal diki milaam. Di adiy miyawa kidi kupwaam kwadiy duw takwaam sisuwdik, day adi taay sapiy yidi animal ak gaba maaj sukwudaad.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Di God kwurkwadadiy nimadiy yawiy pik kwurdikib, duw taakw vidaad. Di mwugiydik, yiy adawur tubwab kidi kupwaar daad.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ap kwurkuw, adi taay sapiy yidi animal diki mwutamaam adi nikidi sapiy yidi animal nimadiy yawiy kwurdidiy kidi kupwaam kwadiy duw takwaam gwiyupw kwurik. Di adiy kidi kupwaam kwadiy duw takwak wadidiy aw day miya kayik viyataka-dakik adi taay sapiy yidi animal diki mil mwutama pik. Adi bagaar viyadaal kaar kwada sapiy yidi animal. Adi tayir dim bagaar viyadaal ab, di maa kiy.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Aw di rivid adi taay sapiy yidi animal diki mil mwutama pik tidi miya kayikaam mwugiyik maaj bwuladikik yaap liykuw. Aw adi miya kayik adiy dikik gaba maaj sakw maardiy duw takwaam di miyawa viyasipa-didiy.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Aw ata di miyawa dayadiy mawulaam sisuw-didiy, adiy yitaypik tidiy duw taakw, adiy yisadapik tidiy duw taakw, adiy niki jaav niki jaav saan samasam tidiy duw taakw, adiy saal yidiy duw taakw, adiy sanak yawiy kwurdiy, adiy saan kwar maarin kipakipa yawiyda kwurdiy, dayaam miyawa di diki jiba maak takadidiy dayadiy maka apaam ay dayadiy mava tabaam aw day di dikidiy tidakikik tikuw.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Aw day aal adi taay sapiy yidi animal diki jiba maak dayadiy maka apaam kwurkuw, di ata watipi-didiy adiy diki jiba maak kwar maardiyim awarab dikidi si diki namba kwar maardiyim takw takaan niki jaav niki jaav yapiy maardakik. Aw adiy diki sukwudil jiba maak kwadiyda jaaw takw takaan niki jaav niki jaav yapiydakik. Aw adiy aal diki jiba maak kwar maar-kinadiyda maa.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Adiy kipa kipa duw taakw samab ki maaj liki maaw maaj laakw maa. Aw gwur, aal tugwaam nakwana mawul tikwanadiy duw takwada, gwur yabiyib kidi sapiy yinadi animal diki namba lakwu-kigwura. Aal a duw diki namba, aal 666. Mawul awuk alik.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.