Apocalipse 13

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aw ata maa wuna yiginim vituwid sapwiy yidi animal nyidi nyidi guwaarab wardik. Di abitiya abwawa tabatiya kom awa adiy dikidiy kom aam abwa gilabadiy ridiy. Adiy dikidiy abwaam Godak wajibay maaj sukwun kwadiy.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Adi vituwidi sapiy yidi animal, aad adi mwiya nimadi lipat wakwadanadi sapiy pusi kaytika jaav-ad. Dikidiy maan taab adi sapiy tikwanadi beya wakwadanadi animal dikidiy maan taba pik-abir. Aw diki daay aal adi layan wakwadanadi sapiy pusi diki daay pik-al. Adi muw, Satan di kidiy javik dikidiy nikim nikim ap kwiydidiy aw di mwiyir duw takwaam van titak tikuw.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Dikidiy abw nikim aal bwu dikim viyasipa-daal pika kaar-al kwaal. Aw li bwu kasil. Aw miyawa kupwa kidiy duw taakw dikim vikuw, day pitaan wardiy. Warkuw, diki kwukib yidiy.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Aw adi muw ap adi sapiy yidi animal ak kwiykuw, aw a javik tikuw, miyawa duw taakw adi muwak gaba maaj sukwudiy. Aw day adi sapiy yidi animal ak ab gaba maaj sukwudiy, “Sikadadaad kidi sapiy yinadi animal a pik tikinaad? Sikadadaad rivi-kinaad dikiwa wariyakuw, dikim kakil-kinaad?” wataay.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Adi sapiy yidi animal ap kwurid nabiy mugwul tabikarib nak miyawa javim van tidikikik. Awarab di ap kwurid adiy bapaam kupwarapa sapis jikin kwurdikik.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Aw atawa tikuw, di Godak sapis jikin kwurdid. Di God dikidi sak sapis jikin kwurdid. Aw God dikidi kwakwadaal tamiyawa adiy miyawa adi tamiyaam kwakwanadiyik ab dayak sapis jikin kwurdidiy.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Di ap kwurid adiy God dikidiy duw takwawa wariyak kwurkuw, dayaam kakilik. Aw di miyawa niki gwalugw niki gwalugwa kidiy duw takwawa, niki tamiy niki tamiya kidiy duw takwawa, niki kwudiy niki kwudiy bwula-kwanadiy duw takwawa, niki jaka tip niki jaka tipa kidiy duw takwawa dayaam van tikir ap kwurid.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Adiy kidi kupwa kidiy miyawa duw taakw, adiy day dayadiy si adi viyasipa-dadi Badiy Duwa Sipsip diki lapa nyigaam ri maarnadiy, day adi sapiy yidi animal ak gaba maaj sukwudiy. Aw mwiya tayir God di kidi kupw yitak maardil nibway, di ababa dikiwa nyanyi nyanyi kwaya-kidiy duw taakw dayadiy si a lapa nyigaam sukwu-didiy.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 “Gwur miyawa aal mwiyir waan wuki-kwanadiy, yarakara waan atak ki God dikidi Mawul wada majik kidiy abitiya tamiyaam kwanadiy God dikidiy duw takwak.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Adiy kalabus ir wuladakik God tasakwu-kidadiy duw taakw, adiy kalabus ir wulakinadiy. Adiy waliy bagaar viyasipak God tasakwu-kidadiy duw taakw, adiy waliy bagaar viyasipa-kidanadiy. Aw adiy jaav mwiyir tidaak, God dikidiy duw taakw kip apawa Godak wukijibir tikwadiy. Aw samab dayadiy bwan dikik kwiydaba.”
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Aw ata vituwid nikidi sapiy tidi animal, di kidi kupwaar wakwudik. Di kwasabir kom vitiy tibir badiy duwa sipsip kom a pik. Aw diki kwudiy aal adi muw diki kwudiy pik-al.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Adi taay sapiy yidi animal adi nikidi sapiy yidi animal ak van tidikikik. Di adi ap kwurkuw, di diki mawul walidiy yawiy kwurdidiy adi taay sapiy yidi animal diki milaam. Di adiy miyawa kidi kupwaam kwadiy duw takwaam sisuwdik, day adi taay sapiy yidi animal ak gaba maaj sukwudaad.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Di God kwurkwadadiy nimadiy yawiy pik kwurdikib, duw taakw vidaad. Di mwugiydik, yiy adawur tubwab kidi kupwaar daad.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Ap kwurkuw, adi taay sapiy yidi animal diki mwutamaam adi nikidi sapiy yidi animal nimadiy yawiy kwurdidiy kidi kupwaam kwadiy duw takwaam gwiyupw kwurik. Di adiy kidi kupwaam kwadiy duw takwak wadidiy aw day miya kayik viyataka-dakik adi taay sapiy yidi animal diki mil mwutama pik. Adi bagaar viyadaal kaar kwada sapiy yidi animal. Adi tayir dim bagaar viyadaal ab, di maa kiy.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Aw di rivid adi taay sapiy yidi animal diki mil mwutama pik tidi miya kayikaam mwugiyik maaj bwuladikik yaap liykuw. Aw adi miya kayik adiy dikik gaba maaj sakw maardiy duw takwaam di miyawa viyasipa-didiy.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Aw ata di miyawa dayadiy mawulaam sisuw-didiy, adiy yitaypik tidiy duw taakw, adiy yisadapik tidiy duw taakw, adiy niki jaav niki jaav saan samasam tidiy duw taakw, adiy saal yidiy duw taakw, adiy sanak yawiy kwurdiy, adiy saan kwar maarin kipakipa yawiyda kwurdiy, dayaam miyawa di diki jiba maak takadidiy dayadiy maka apaam ay dayadiy mava tabaam aw day di dikidiy tidakikik tikuw.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Aw day aal adi taay sapiy yidi animal diki jiba maak dayadiy maka apaam kwurkuw, di ata watipi-didiy adiy diki jiba maak kwar maardiyim awarab dikidi si diki namba kwar maardiyim takw takaan niki jaav niki jaav yapiy maardakik. Aw adiy diki sukwudil jiba maak kwadiyda jaaw takw takaan niki jaav niki jaav yapiydakik. Aw adiy aal diki jiba maak kwar maar-kinadiyda maa.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Adiy kipa kipa duw taakw samab ki maaj liki maaw maaj laakw maa. Aw gwur, aal tugwaam nakwana mawul tikwanadiy duw takwada, gwur yabiyib kidi sapiy yinadi animal diki namba lakwu-kigwura. Aal a duw diki namba, aal 666. Mawul awuk alik.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.