Apocalipse 13

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aw ata maa wuna yiginim vituwid sapwiy yidi animal nyidi nyidi guwaarab wardik. Di abitiya abwawa tabatiya kom awa adiy dikidiy kom aam abwa gilabadiy ridiy. Adiy dikidiy abwaam Godak wajibay maaj sukwun kwadiy.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Adi vituwidi sapiy yidi animal, aad adi mwiya nimadi lipat wakwadanadi sapiy pusi kaytika jaav-ad. Dikidiy maan taab adi sapiy tikwanadi beya wakwadanadi animal dikidiy maan taba pik-abir. Aw diki daay aal adi layan wakwadanadi sapiy pusi diki daay pik-al. Adi muw, Satan di kidiy javik dikidiy nikim nikim ap kwiydidiy aw di mwiyir duw takwaam van titak tikuw.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Dikidiy abw nikim aal bwu dikim viyasipa-daal pika kaar-al kwaal. Aw li bwu kasil. Aw miyawa kupwa kidiy duw taakw dikim vikuw, day pitaan wardiy. Warkuw, diki kwukib yidiy.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Aw adi muw ap adi sapiy yidi animal ak kwiykuw, aw a javik tikuw, miyawa duw taakw adi muwak gaba maaj sukwudiy. Aw day adi sapiy yidi animal ak ab gaba maaj sukwudiy, “Sikadadaad kidi sapiy yinadi animal a pik tikinaad? Sikadadaad rivi-kinaad dikiwa wariyakuw, dikim kakil-kinaad?” wataay.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Adi sapiy yidi animal ap kwurid nabiy mugwul tabikarib nak miyawa javim van tidikikik. Awarab di ap kwurid adiy bapaam kupwarapa sapis jikin kwurdikik.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Aw atawa tikuw, di Godak sapis jikin kwurdid. Di God dikidi sak sapis jikin kwurdid. Aw God dikidi kwakwadaal tamiyawa adiy miyawa adi tamiyaam kwakwanadiyik ab dayak sapis jikin kwurdidiy.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Di ap kwurid adiy God dikidiy duw takwawa wariyak kwurkuw, dayaam kakilik. Aw di miyawa niki gwalugw niki gwalugwa kidiy duw takwawa, niki tamiy niki tamiya kidiy duw takwawa, niki kwudiy niki kwudiy bwula-kwanadiy duw takwawa, niki jaka tip niki jaka tipa kidiy duw takwawa dayaam van tikir ap kwurid.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Adiy kidi kupwa kidiy miyawa duw taakw, adiy day dayadiy si adi viyasipa-dadi Badiy Duwa Sipsip diki lapa nyigaam ri maarnadiy, day adi sapiy yidi animal ak gaba maaj sukwudiy. Aw mwiya tayir God di kidi kupw yitak maardil nibway, di ababa dikiwa nyanyi nyanyi kwaya-kidiy duw taakw dayadiy si a lapa nyigaam sukwu-didiy.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 “Gwur miyawa aal mwiyir waan wuki-kwanadiy, yarakara waan atak ki God dikidi Mawul wada majik kidiy abitiya tamiyaam kwanadiy God dikidiy duw takwak.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Adiy kalabus ir wuladakik God tasakwu-kidadiy duw taakw, adiy kalabus ir wulakinadiy. Adiy waliy bagaar viyasipak God tasakwu-kidadiy duw taakw, adiy waliy bagaar viyasipa-kidanadiy. Aw adiy jaav mwiyir tidaak, God dikidiy duw taakw kip apawa Godak wukijibir tikwadiy. Aw samab dayadiy bwan dikik kwiydaba.”
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Aw ata vituwid nikidi sapiy tidi animal, di kidi kupwaar wakwudik. Di kwasabir kom vitiy tibir badiy duwa sipsip kom a pik. Aw diki kwudiy aal adi muw diki kwudiy pik-al.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Adi taay sapiy yidi animal adi nikidi sapiy yidi animal ak van tidikikik. Di adi ap kwurkuw, di diki mawul walidiy yawiy kwurdidiy adi taay sapiy yidi animal diki milaam. Di adiy miyawa kidi kupwaam kwadiy duw takwaam sisuwdik, day adi taay sapiy yidi animal ak gaba maaj sukwudaad.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Di God kwurkwadadiy nimadiy yawiy pik kwurdikib, duw taakw vidaad. Di mwugiydik, yiy adawur tubwab kidi kupwaar daad.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ap kwurkuw, adi taay sapiy yidi animal diki mwutamaam adi nikidi sapiy yidi animal nimadiy yawiy kwurdidiy kidi kupwaam kwadiy duw takwaam gwiyupw kwurik. Di adiy kidi kupwaam kwadiy duw takwak wadidiy aw day miya kayik viyataka-dakik adi taay sapiy yidi animal diki mil mwutama pik. Adi bagaar viyadaal kaar kwada sapiy yidi animal. Adi tayir dim bagaar viyadaal ab, di maa kiy.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Aw di rivid adi taay sapiy yidi animal diki mil mwutama pik tidi miya kayikaam mwugiyik maaj bwuladikik yaap liykuw. Aw adi miya kayik adiy dikik gaba maaj sakw maardiy duw takwaam di miyawa viyasipa-didiy.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Aw ata di miyawa dayadiy mawulaam sisuw-didiy, adiy yitaypik tidiy duw taakw, adiy yisadapik tidiy duw taakw, adiy niki jaav niki jaav saan samasam tidiy duw taakw, adiy saal yidiy duw taakw, adiy sanak yawiy kwurdiy, adiy saan kwar maarin kipakipa yawiyda kwurdiy, dayaam miyawa di diki jiba maak takadidiy dayadiy maka apaam ay dayadiy mava tabaam aw day di dikidiy tidakikik tikuw.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Aw day aal adi taay sapiy yidi animal diki jiba maak dayadiy maka apaam kwurkuw, di ata watipi-didiy adiy diki jiba maak kwar maardiyim awarab dikidi si diki namba kwar maardiyim takw takaan niki jaav niki jaav yapiy maardakik. Aw adiy diki sukwudil jiba maak kwadiyda jaaw takw takaan niki jaav niki jaav yapiydakik. Aw adiy aal diki jiba maak kwar maar-kinadiyda maa.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Adiy kipa kipa duw taakw samab ki maaj liki maaw maaj laakw maa. Aw gwur, aal tugwaam nakwana mawul tikwanadiy duw takwada, gwur yabiyib kidi sapiy yinadi animal diki namba lakwu-kigwura. Aal a duw diki namba, aal 666. Mawul awuk alik.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.