2 Timóteo 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Nyi yakinadiy adiy nyaam duw taakw kwasik yikidiy mwiyir tikwana maaj wukiwukik. Aw adiy duw taakw day dayadiy mawulak wukikuw, nuwukadiy gaba maaj kwurkidanadiy day dayak, aw adiy gaba maaj adiy duw taakw dayadiy mawul warkidanadiy jaav dayak kalivadakik.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Aw day God diki Viyakita Maaj wukikuw, likik bwan kwiykuw, dayadiy kupwaraap waya majadanik titaay, wukikinadiy.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Aw min, Timoti, minakil yarakara adiy duw takwa pik tiwayik. Nyanyi min mina mawulaam yarakara van ada ababa javim. Aw minaki Godak kwurmina yawiyik tikuw, duw taakw minak kupwarapa jaav kwurdaak, a javik kwurik ab rakarak tan ada samab a jaav minaam aal kwurmina yawiyim takatipi-liba. Kip adiy duw takwak titaay sugwiyaan akwur day Godak wukijibir tidakikik tikuw. Adiy minak God kwurminkik kwiydidiy miyawa yawiy akwuryak.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Kidiy ababa maaj minak watuwadiy, Timoti, aw wun simiy kwu maa. Aka simiy maa ya day wunaam viyasipadaak, kiyakuw, adawur tipaar warkinadiwun.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Aw wun nabiy nabiy Godak viyakita yawiyda titaay kwurdiwun. Wun wagawa titaay, dikik mwiya mwiyab lakwu-lakwub tidiwun. Aw wun mwiya mwiyab God di diki maaj titaay galab kwurdiwun. Aw kita wuna dikik kwurtuwa yawiy aka kwusikina. Kwusikuw, wun dikik warkinadiwun yaap kwurik.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Aal nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais ada kavin kwanaad wunaam sukwasukw kwurik. Di tasakwu-kidadiwun mwiyir tituwkikik God diki milaam nyanyi nyanyi. Aal adi kiyadiy duw takwaam kirasitaka-kida nyaam, a jaav ata wunak kwatiyakida. Wuna danik a jaav kwatay maa. Adiy dikik mawul yitaay aal diki kidi kupwaar sibinin dakida nyak kavin kwakwanadiy duw takwak ab kwiykida a jaav.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, min wunak yabiyib avar.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dimas kidi kupwa kidiy niki jaav niki javik mawul yikuw, wunaam wapakuw, bwutaay Tisalanika tipaar yad. Krisins, di Galatiya tamiyaar yad, aw Taytas Dalmatiya tamiyaar yad bir God diki yawiy kwurik.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Aw Luk di dika kidi wunawa kwanaad. Alik min varak tikik-mina, Mak ab minawa nakamwiyib kwurin akaravar, aw di wunawa nakamwiyib ki God diki yawiy kwurdikik.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Wun bwutaay Tisikas Yipisas tipaar wayakituwik, wakwud.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Wunadi nikirik kwusuw-kwatuwadi wapwiy wuda Tirawas tipaam wapaaw rinaad Kapas-awa aw varak-mina, kwurjibir akaravar. Adiy wunadiy lapa nyig ab akaravar. Adiy wun wuna kapa tabaar sukwutuwidiy kwurjibir akaravar.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alisanda, adi waliy jaav sikiykwadana kapa adi javir niki jaav niki jaav kwurkwanadi duw, di wunak kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwadadiwun. Aw God awar dikik jikiy kwiykidaad adiy wunak kwurdidiy javik.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Alik min yarakara van ada kidi duwak. Aw di nyanadiy majik maa wakuw, alik nyanadi mama duw tinaad.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Aw day bas wunaam kotiy daal, duw nakab wunaam sugwiyaan maa kwar wunadiy majik. Day abab viyamay-dadiwun. Aw wun Godak bas situwid di dayaam kotiy maardikik a javik.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Aw li day abab wunaam viyamay ab, nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais di wunawa tikuw, wunak ap kwiydidiwun. Wunak ap kwiydik, wun ata mwiyir God diki Viyakita Maaj duw takwak titaay wasapwiydiwun aw mwiyir adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw wukidakik. Aw di wunaam nyigilkuw, adiy wunadiy mama nib wunaam kakilik-dadiwun.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Adi Yitaypika Duw Jisas Krais di wunaam nyigilin kwurkidadiwun adiy ababa kupwarapa javim tituwik. Adiy Satanawa duw taakw wunak kwurdadiy javik Yitaypika Duw wunaam nyigilin kwurkuw, di ata kwurin kawar-kidadiwun adi dikidi van tidadi tipaar kwakwak. Alik nyan may, Godak gaba maaj kwaan sukwunaak nyanyi nyanyi. Mwiya maaj-al.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Timotiy, min wuna wayapiy situwa maaj akwiy Pirisila-awa Akwila-wa adiy duw taakw Anisiparis diki wiyaam kwakwanadiyik.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Yirastas di Korin tipaam kwanaad. Tirapimas barik tidilik wun wapatuwid Miliytas tipaam.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Wun gwur kilir yabiyib varagwur adiy nikir samasam taykwanadiy bap kip yay maardaak. Yuwpilas Puwtins Linus, Kilatiya-wa adiy abab Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw gwurak wayapiy sinadiy.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Wun nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwaad gwuradiy mawulaam rawun kwadikikik. Wun Godak bas situwaad ab diki sukwasukw tikwana mawul gwurawa rawun nyanyi kwalikikik.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.