2 Timóteo 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 — ausente —
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nyi yakinadiy adiy nyaam duw taakw kwasik yikidiy mwiyir tikwana maaj wukiwukik. Aw adiy duw taakw day dayadiy mawulak wukikuw, nuwukadiy gaba maaj kwurkidanadiy day dayak, aw adiy gaba maaj adiy duw taakw dayadiy mawul warkidanadiy jaav dayak kalivadakik.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Aw day God diki Viyakita Maaj wukikuw, likik bwan kwiykuw, dayadiy kupwaraap waya majadanik titaay, wukikinadiy.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Aw min, Timoti, minakil yarakara adiy duw takwa pik tiwayik. Nyanyi min mina mawulaam yarakara van ada ababa javim. Aw minaki Godak kwurmina yawiyik tikuw, duw taakw minak kupwarapa jaav kwurdaak, a javik kwurik ab rakarak tan ada samab a jaav minaam aal kwurmina yawiyim takatipi-liba. Kip adiy duw takwak titaay sugwiyaan akwur day Godak wukijibir tidakikik tikuw. Adiy minak God kwurminkik kwiydidiy miyawa yawiy akwuryak.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Kidiy ababa maaj minak watuwadiy, Timoti, aw wun simiy kwu maa. Aka simiy maa ya day wunaam viyasipadaak, kiyakuw, adawur tipaar warkinadiwun.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Aw wun nabiy nabiy Godak viyakita yawiyda titaay kwurdiwun. Wun wagawa titaay, dikik mwiya mwiyab lakwu-lakwub tidiwun. Aw wun mwiya mwiyab God di diki maaj titaay galab kwurdiwun. Aw kita wuna dikik kwurtuwa yawiy aka kwusikina. Kwusikuw, wun dikik warkinadiwun yaap kwurik.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Aal nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais ada kavin kwanaad wunaam sukwasukw kwurik. Di tasakwu-kidadiwun mwiyir tituwkikik God diki milaam nyanyi nyanyi. Aal adi kiyadiy duw takwaam kirasitaka-kida nyaam, a jaav ata wunak kwatiyakida. Wuna danik a jaav kwatay maa. Adiy dikik mawul yitaay aal diki kidi kupwaar sibinin dakida nyak kavin kwakwanadiy duw takwak ab kwiykida a jaav.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoti, min wunak yabiyib avar.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Dimas kidi kupwa kidiy niki jaav niki javik mawul yikuw, wunaam wapakuw, bwutaay Tisalanika tipaar yad. Krisins, di Galatiya tamiyaar yad, aw Taytas Dalmatiya tamiyaar yad bir God diki yawiy kwurik.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Aw Luk di dika kidi wunawa kwanaad. Alik min varak tikik-mina, Mak ab minawa nakamwiyib kwurin akaravar, aw di wunawa nakamwiyib ki God diki yawiy kwurdikik.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Wun bwutaay Tisikas Yipisas tipaar wayakituwik, wakwud.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Wunadi nikirik kwusuw-kwatuwadi wapwiy wuda Tirawas tipaam wapaaw rinaad Kapas-awa aw varak-mina, kwurjibir akaravar. Adiy wunadiy lapa nyig ab akaravar. Adiy wun wuna kapa tabaar sukwutuwidiy kwurjibir akaravar.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alisanda, adi waliy jaav sikiykwadana kapa adi javir niki jaav niki jaav kwurkwanadi duw, di wunak kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwadadiwun. Aw God awar dikik jikiy kwiykidaad adiy wunak kwurdidiy javik.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Alik min yarakara van ada kidi duwak. Aw di nyanadiy majik maa wakuw, alik nyanadi mama duw tinaad.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Aw day bas wunaam kotiy daal, duw nakab wunaam sugwiyaan maa kwar wunadiy majik. Day abab viyamay-dadiwun. Aw wun Godak bas situwid di dayaam kotiy maardikik a javik.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Aw li day abab wunaam viyamay ab, nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais di wunawa tikuw, wunak ap kwiydidiwun. Wunak ap kwiydik, wun ata mwiyir God diki Viyakita Maaj duw takwak titaay wasapwiydiwun aw mwiyir adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw wukidakik. Aw di wunaam nyigilkuw, adiy wunadiy mama nib wunaam kakilik-dadiwun.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Adi Yitaypika Duw Jisas Krais di wunaam nyigilin kwurkidadiwun adiy ababa kupwarapa javim tituwik. Adiy Satanawa duw taakw wunak kwurdadiy javik Yitaypika Duw wunaam nyigilin kwurkuw, di ata kwurin kawar-kidadiwun adi dikidi van tidadi tipaar kwakwak. Alik nyan may, Godak gaba maaj kwaan sukwunaak nyanyi nyanyi. Mwiya maaj-al.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Timotiy, min wuna wayapiy situwa maaj akwiy Pirisila-awa Akwila-wa adiy duw taakw Anisiparis diki wiyaam kwakwanadiyik.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Yirastas di Korin tipaam kwanaad. Tirapimas barik tidilik wun wapatuwid Miliytas tipaam.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Wun gwur kilir yabiyib varagwur adiy nikir samasam taykwanadiy bap kip yay maardaak. Yuwpilas Puwtins Linus, Kilatiya-wa adiy abab Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw gwurak wayapiy sinadiy.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Wun nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwaad gwuradiy mawulaam rawun kwadikikik. Wun Godak bas situwaad ab diki sukwasukw tikwana mawul gwurawa rawun nyanyi kwalikikik.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.