2 Timóteo 4
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC
1 — ausente —
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 — ausente —
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Nyi yakinadiy adiy nyaam duw taakw kwasik yikidiy mwiyir tikwana maaj wukiwukik. Aw adiy duw taakw day dayadiy mawulak wukikuw, nuwukadiy gaba maaj kwurkidanadiy day dayak, aw adiy gaba maaj adiy duw taakw dayadiy mawul warkidanadiy jaav dayak kalivadakik.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Aw day God diki Viyakita Maaj wukikuw, likik bwan kwiykuw, dayadiy kupwaraap waya majadanik titaay, wukikinadiy.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Aw min, Timoti, minakil yarakara adiy duw takwa pik tiwayik. Nyanyi min mina mawulaam yarakara van ada ababa javim. Aw minaki Godak kwurmina yawiyik tikuw, duw taakw minak kupwarapa jaav kwurdaak, a javik kwurik ab rakarak tan ada samab a jaav minaam aal kwurmina yawiyim takatipi-liba. Kip adiy duw takwak titaay sugwiyaan akwur day Godak wukijibir tidakikik tikuw. Adiy minak God kwurminkik kwiydidiy miyawa yawiy akwuryak.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kidiy ababa maaj minak watuwadiy, Timoti, aw wun simiy kwu maa. Aka simiy maa ya day wunaam viyasipadaak, kiyakuw, adawur tipaar warkinadiwun.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Aw wun nabiy nabiy Godak viyakita yawiyda titaay kwurdiwun. Wun wagawa titaay, dikik mwiya mwiyab lakwu-lakwub tidiwun. Aw wun mwiya mwiyab God di diki maaj titaay galab kwurdiwun. Aw kita wuna dikik kwurtuwa yawiy aka kwusikina. Kwusikuw, wun dikik warkinadiwun yaap kwurik.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Aal nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais ada kavin kwanaad wunaam sukwasukw kwurik. Di tasakwu-kidadiwun mwiyir tituwkikik God diki milaam nyanyi nyanyi. Aal adi kiyadiy duw takwaam kirasitaka-kida nyaam, a jaav ata wunak kwatiyakida. Wuna danik a jaav kwatay maa. Adiy dikik mawul yitaay aal diki kidi kupwaar sibinin dakida nyak kavin kwakwanadiy duw takwak ab kwiykida a jaav.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Timoti, min wunak yabiyib avar.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dimas kidi kupwa kidiy niki jaav niki javik mawul yikuw, wunaam wapakuw, bwutaay Tisalanika tipaar yad. Krisins, di Galatiya tamiyaar yad, aw Taytas Dalmatiya tamiyaar yad bir God diki yawiy kwurik.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Aw Luk di dika kidi wunawa kwanaad. Alik min varak tikik-mina, Mak ab minawa nakamwiyib kwurin akaravar, aw di wunawa nakamwiyib ki God diki yawiy kwurdikik.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Wun bwutaay Tisikas Yipisas tipaar wayakituwik, wakwud.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Wunadi nikirik kwusuw-kwatuwadi wapwiy wuda Tirawas tipaam wapaaw rinaad Kapas-awa aw varak-mina, kwurjibir akaravar. Adiy wunadiy lapa nyig ab akaravar. Adiy wun wuna kapa tabaar sukwutuwidiy kwurjibir akaravar.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alisanda, adi waliy jaav sikiykwadana kapa adi javir niki jaav niki jaav kwurkwanadi duw, di wunak kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwadadiwun. Aw God awar dikik jikiy kwiykidaad adiy wunak kwurdidiy javik.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Alik min yarakara van ada kidi duwak. Aw di nyanadiy majik maa wakuw, alik nyanadi mama duw tinaad.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Aw day bas wunaam kotiy daal, duw nakab wunaam sugwiyaan maa kwar wunadiy majik. Day abab viyamay-dadiwun. Aw wun Godak bas situwid di dayaam kotiy maardikik a javik.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Aw li day abab wunaam viyamay ab, nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais di wunawa tikuw, wunak ap kwiydidiwun. Wunak ap kwiydik, wun ata mwiyir God diki Viyakita Maaj duw takwak titaay wasapwiydiwun aw mwiyir adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw wukidakik. Aw di wunaam nyigilkuw, adiy wunadiy mama nib wunaam kakilik-dadiwun.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Adi Yitaypika Duw Jisas Krais di wunaam nyigilin kwurkidadiwun adiy ababa kupwarapa javim tituwik. Adiy Satanawa duw taakw wunak kwurdadiy javik Yitaypika Duw wunaam nyigilin kwurkuw, di ata kwurin kawar-kidadiwun adi dikidi van tidadi tipaar kwakwak. Alik nyan may, Godak gaba maaj kwaan sukwunaak nyanyi nyanyi. Mwiya maaj-al.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Timotiy, min wuna wayapiy situwa maaj akwiy Pirisila-awa Akwila-wa adiy duw taakw Anisiparis diki wiyaam kwakwanadiyik.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Yirastas di Korin tipaam kwanaad. Tirapimas barik tidilik wun wapatuwid Miliytas tipaam.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Wun gwur kilir yabiyib varagwur adiy nikir samasam taykwanadiy bap kip yay maardaak. Yuwpilas Puwtins Linus, Kilatiya-wa adiy abab Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw gwurak wayapiy sinadiy.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Wun nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwaad gwuradiy mawulaam rawun kwadikikik. Wun Godak bas situwaad ab diki sukwasukw tikwana mawul gwurawa rawun nyanyi kwalikikik.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.