1 João 5

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adiy duw taakw Jisas Krais di God dikidi Tasakwudidi Duwad wataay wukijibir tikwanadiy, day adiy God dikidiy nyanugw-adiy. Adiy miyawa Asayik mawul yikinadiy, dikidiy nyanugwak ab mawul yikinadiy.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Aw li nyan Godak mawul yikuw, adiy kwurbakik wadadiy javib lakwu-lakwub tan kwurkibana, kwurkuw, ata ya nyan lakwu-kinadiyan nyan dikidiy nyanugwak mawul yikwanadiyan waan.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Godak yikwana mawul liki mwiya maaw aal aw nyan adiy kwurbakik kwiydadiy javib javib lakwu-lakwub tan kwurkibanaala. Aw adiy kwurbakik wakidadiy jaav nyanaam aywa vaat yi maa.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw day kwakwadanadi yaab God dikidiy nyanugwaam kakilkakil rav maa dayadiy ap adi yabik yitaypik tidaak. Aw nyan Godak wukijibir tikwabanalik tikuw, nyan rivinadiyan adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw kwakwadanadi yabim miyawa kakilik.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Sikadadiy-adiy mwiyir rivikinadiy adiy Godaam laakw maarkwanadiy dayadi kwakwadanadi yabim kakil-kakilik? Adiy kitawa wukijibir tikwanadiy duw taakw day rivikwanadiy, “Jisas Krais di God dikidi Nyan-ad,” wataay.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Di diki ad Jisas Krais adi kidi kupwaar daad. Di dakuw, guwaar baptais ata kwurid. Aw maap tidi miyaam kiyadik, dikidi nyikiy ata kip wakwud. Di kidi kupwaar dadil, di kipa baptaisa danik maa di. Di nakamwiyib guwawa nyikiyik birkik nakamwiyib kwurik daad. Aw adi God dikidi Mawul aad miyawa jaav dayadi maaw-ad. Di yarakara simaka-dadiyan ki jaav aal mwiya mwiyaba jaav-al waan.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Nyan duw dayadiy majik wukijibir tikwanadiyan. Adiy vikuw, lakwudadiy javik bwuladakib. Alik tikuw, aw li nyan duw dayadiy majik wukijibir tikuw, aal nyan jayib nak God diki majik wukijibir tinaak. Aw God diki maaj duw dayadiy majim yitaypik tikwana. Aw aal di wadaal maaj aal Jisas Krais aad dikidi Nyanad waan.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Adiy God dikidi Nyinik wukijibir tikwanadiy duw taakw dayadiy mawulaar bwu lakwudana ki maaj-al mwiya mwiyaba maaj-al waan. Aw adiy duw taakw aal God dikidi Nyinik bwuladil majik wukijibir ti maarkwanadiy, aal day God di mwiya suwaal maaj bwulanaad waan wanapik-al.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Kikaanaka, God wadil maaj. Di waad di bwu tasakwu-didiyan di dikiwa nyanyi nyanyi kwayabakik tikuw. Aw God dikidi Nyan di diki ad aal nyan Godawa nyanyi kwayakibana liki maaw.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Adiy duw taakw God dikidi Nyan dayadiy mawulaam mayaakw kwadaak, mwiya mwiyab rawun kwadik, God bwu adiy duw takwaam tasakwu-dadiy adiy duw taakw dikiwa nyanyi nyanyi kwayadakik. Aw adiy duw taakw God dikidi Nyinim dayadiy mawulaam rawun kwadikikik mayaakw kwu maarkwanadiy, God di maa adiy duw takwaam tasaakw dikiwa nyanyi nyanyi kwayadakik.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Wun ki lapa nyig gwurak, God dikidi Nyinik wukijibir tikwanadiy duw takwak, sukwutuwa aw mwiyir gwur lakwu-gwurkik God bwu tasakwu-didiygwurik di dikiwa nyanyi nyanyi kwayagwurkik waan.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Aw nyan mwiya mwiyab lakwubana aw aal nyan dikik niki javik diki mawul walil pik bas sikibanaad, di nyanaki majik waan takakinaad.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Aw li nyan lakwukuw di nyanak waan takakwanaad wakuw, aw nyan lakwu-banaal adiy dikik bas sikwabanadiy jaav adiy nyanadiy-adiy.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Aw li gwur vikuw Godak wukijibir tikwanadi gwalugwa duw ay taakw vaal yidaak, aw atampika vaal Godaam mwugiy-mwugiy ti maarlik day dikib miyawa kajadikik, aw dayak Godak bas as. San napagwurik, God ata tasakwu-kidadiy dikiwa kip nyanyi nyanyi kwayadakik. Aw wun adiy Godaam sisuwdaak miyawa kajakuw nyanyi nyanyi kwayadakik mwugiykinadiy java danik maa bwul. Aw vala jabir nakad Godaam sisuwkina adiy duw takwaam tasakwu-dikik miyawa kajakuw, kapab nyanyi nyanyi kwayadakik. Aw wun gwurak bas maa si adiy atampika vaal yikwanadiy duw takwak Godak bas sigwurkikik.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Adiy miyawa duw taakw kwurkwadanadiy kupwaraap sapwurapa jaav aal vaal-al. Aw nuwukadiy vaal Godaam mwugiy maa miyawa dikib kajakuw, nyanyi nyanyi tiyadakik.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 God dikidi Nyan takatipin tikwadadiy God dikidiy nyanugwak aw mwiyir Satan di rav maa dayaam lagwu-lagwuk dayaam jawjaay kwurik. Alik tikuw, nyan lakwubana day akis vaal yijibir tikwanadiy.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Aw nyan bwu lakwubana nyan God dikidiy nyanugw-adiyan waan. Aw nyanabab lakwubana adiy miyawa Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw day Satan tabaam bwu tinadiy.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Aw nyan lakwubana God dikidi Nyan Jisas Krais kidi kupwaar daan napakuw, di bwu mwugiy-didiyan nyanadiy mawul tugwaam nadalik mwiyir aw nyan mwiyir lakwubakik di mwiya Godad wakuw. Aw nyan God dikidi Nyan Jisas Krais wukin nakamwiyib nak tibana. Di-ad mwiya mwiyaba God. Di-ad mwiya maaw Godawa nyanyi nyanyi kwaya-kwayak.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Kwasadiy nyanugw, adiy duw taakw gaba maaj sukwu-kwadanadiy miya kayikak miyawa bwan akwiy.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.