1 João 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awuk! Asaay God bwu waad nyan dikidiy nyanugw-adiyan waan. Aw nyan dikidiy nyanugw-adiyan. Diki nyanak yikwada mawul aal mwiya nimaalal. Aw alik tikuw, adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw day nyanaam samab maa laakw.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Wunadiy mawul yituwadiy kapa nyanugw, nyan bwu God dikidiy nyanugw tinadiyan. Aw nyan mwiyir maa laakw ginyir ata ata tikinadiyan. Aw God a jaav maa simak nibway. Aw ki javada aal mwiya mwiyab lakwubana. Jisas Krais sibinin dakidalik aw dikim nyan mwiyir van napakuw, aal di diki tikida mil mwutamaam nyan ata mwiya mwiyab di diki pik tikinadiyan.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ababa duw taakw day atawa wukijibir tikwanadiy, day yarakara kwurkwanadiy aw dayadiy mawul tugwaam nan titaay aal Jisas Krais diki mawul tugwaam nakwana pikibada tidakikik.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Vaal liki mwiya maaw aal God diki lo majim sarkwanaal. Alik tikuw, adiy miyawa vaal yikwanadiy duw taakw day God diki lo majim sarkwanadiy.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Aw gwur lakwugwura Jisas Krais di kidi kupwaar dadil aw di mwiyir miyawa duw taakw valim yibwiyik. Aw di simsim vaal nakab yi maardilik tikuw, aal di rivid atawa kwurkwurik.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Alik tikuw, adiy miyawa nak Jisas Krais wukin tikwanadiy duw taakw vaal akis yikwanadiy. Adiy vaal yikwanadiy duw taakw day aal samab dikim maa sitakiraan ab ti. Aw dikim ab maa lakwun ab ti.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Kwasadiy nyanugw, samab duw taakw gwuraam suwaal kwurdakik mayaakw kwatikwa. Jisas Krais di mwiya mwiyab di mwiya viyakit-ad. Di diki pik adiy mwiya viyakita yabim kwakwanadiy duw taakw God diki milaam mwiya mwiyab mwiya viyakit tikwanadiy.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Mwiya basa kasab Satan di vaal yiyi tad. Alik tikuw, adiy vaal yiyi tikwanadiy duw taakw adiy dikidiy-adiy. Adi God dikidi Nyan kidi kupwaar dada maaw aal aw di Satan dikidiy yawiyim miyawa sipakwuk tikuw.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 God dikidiy nyanugw akis valim kaykiti-jibir tikwanadiy. Aw day God dikidiy nyanugw tikuw, di diki mawul kwurdanalik tikuw, day diki pik tidanalik, day samab valim akis kaykiti-jibir tikwanadiy.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Kitawa God dikidiy nyanugwawa Satan dikidiy nyanugw kapab tinadiy. Adiy mwiya viyakita yabim kwu maartaay, Kristen duw takwak mawul yi maarkwanadiy duw taakw, day adiy samab God dikidiy maa.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Aal Jisas Kraisak bwula maaj basa kasab wukigwuril nyab, gwur ki maaj wukigwuril nyan awarwa awarwa mawul yiyak waan.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Nyan Atam dikidi nyan Kan kaytik tibaba. Di Satan dikid-ad. Mwiya mwiyab di dikidi kapa nyamwusim viyasipadid. Aw agwa javik tikuw, Kan di dikidi kapa nyamwusim viyasipadid? Aw di diki Kan kip vaal yijibir tikuw, aw di lakwudil di dikidi nyamwus mwiy viyakita yabim kwadilik tikuw.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Alik tikuw, Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw, samab mawul pitaan wartikwa Kan dikidi nyamwusik tidil mawula pik adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw gwurak kupwarapa mawul tidaak.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Aw li nyan nyanadiy mawul warapiy maarik-bana, aal God ginyir tasakwuk-dadiyan dikik mwiya kapab tikuw, nyanyi nyanyi kupwaraap kwayabakik. Aw nyan aal nyan nyanadiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw takwak mawul yikwanadiyan. Aw a jaav simaka-ladiyan nyan bwu nyanadiy mawul warapiy-badiy aw nyan nakamwiyib Godawa nyanyi kip kwaya-kinadiyan waan. Aw adiy nuwukadiy duw takwak mawul yi maarkwanadiy duw taakw, adiy duw taakw-adiy Godaam kajakuw, nyanyi nyanyi mwiya kupwaraap kwayakinadiy-adiy.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Aw li duw taakw dayadiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw takwak kupwarapa mawul wukikidana, aal day adi duwaam viyasipa-kwanadi duw diki mawula pik tikinadiy. Aw gwur bwu lakwu-gwura, God atampika duw takwaam akis tasakwu-kwanaad dikiwa nyanyi nyanyi kwayadakik tikuw.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Jisas Krais di nyana danik tikuw, kiyaad. Atawa kwurkuw, di simaka-didiyan mawul nuwukadiy duw takwak yiyak liki mwiya mwiyaba maaw. Nyanabab jaaw nyan nyanadiy kapa Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw takwak ab kiyak mayaakw kwanaak.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Aw li duw taakw samasam niki jaav niki jaav tikuw, aw adiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw niki jaav niki javik saal yidaak, dayak kipa milada vikidana, aal day Godak samab maa mawul yi.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Kwasadiy nyanugw, nyan kipakip duw takwak nyan mawul yibanadiy waan kip wakir, aw nyan mwiya mwiyab duw takwak mawul yikibana, aal nyan dayak adiy kwurkibanadiy yawiyir simaka-naak dayak.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Atawa kwurkuw, nyan ata lakwu-kinadiyan nyan adi miyawa mwiya tikwanadiy jaav dayadi mwiya maaw tikwanadi God dikidiy-adiyan, waan. A javik tikuw, nyanadiy mawul samab yaag maa God diki mwutamaam wakwukuw, rasin titak.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Aw li nyanadiy mawul nyanak wakidana nyan bwu vaal yidiyan waan aw God miyawa jaav lakwudalik tikuw, di mwiya mwiyab adiy jaav miyawa lakwu-yakidadiy. Adiy nyan mwiyir laakw maarkwabanadiy jaav ab lakwu-kwanaad.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Wunadiy mawul yituwadiy kapa nyanugw, aw li nyanadiy mawul nyanak nyan vaal maa yi, waan wakidana, aal nyan samab yaag maa God diki milaam wakwukuw rasin titak.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Aw nyan diki majib wuki-wukib tikuw, adiy di kwurbakik wadidiy javib kwur-kwabanalik tikuw, di nyanak rakarak tikuw, di nyanak kwiykidadiyan adiy dikik bas sikibanadiy jaav.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Kikaanaka nyanak kwurbakik wadil jaav. Di wadidiyan di dikidi Nyan Jisas Kraisak wukijibir tibakikik, awarab awarwa mawul yibakikik Jisas Krais kwurbakik nyanak aal wadil pik.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Adiy God diki majib wuki-wukib tikwanadiy duw taakw aal day mwiya mwiyab nak God wukin rawun kwadaak, di diki Godab nak dayawa rawun kwanaad. Aw adi nyanak God kwiydidi dikidi Mawul nyanaam sisuwkwadadiyan lakwubakik God di mwiya mwiyab nyanaam rawun nak kwakwanaad waan.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.