1 Coríntios 9

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wun Jisas Krais diki maaj karay-kwanadi duw maa, ay? Aw wun adiy wun wuna mawul kwurik wakwaladiy jaav maa rav kwurkwurik, ay? Aw wun maa vi nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais diki mil mwutaam, ay? Aw wuna kwurtuwa yawiy danik tikuw nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak gwur bwutaay dikik wukijibir maa ti, ay?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Aw li nuwukadiy duw taakw wuki-kidanaal ab aw wun Jisas Krais dikidi diki maaj karay-kwanadi duw maa waan, gwur mwiya mwiyab wuki-kwagwura aw wun diki maaj karay-kwanadi duw tikwanadiwun waan. Aw gwur kita Yitaypika Duw God dikidiy tigwuralik tikuw, wunadiy yawiy dayadiy mwiy tigwuralik tikuw, a jaav simaka-ladiygwurik wun mwiyir Jisas Krais dikidi diki maaj karay-kwanadi duw-adiwun waan.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aw duw taakw wunak maaj parsapira-dakib wataay aw wun mwiya mwiyaba Jisas Krais diki maaj karay-kwanadi duw maa waan, aw ata wun dayak kitawa wakwatuwadiy.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Banapasawa wun an God dikibir yawiy duw-abiran. Alik tikuw, aal jaaw, an gwurawa kamnaagw kikita anak yapiyna pik ana kwurta yawiyik tikuw, ay maa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Aw li an Kristen taakw kirak-ta adiy nuwukadiy ana pika yawiy kwurkwanadiywa Yitaypika Duw Jisas Krais dikidiy nyamwusawa Pita kaytik, aal rivina anawa nakamwiyib birakim ab kwurin karay kariya-kita yikik-tadiy tamiyaar aw niki tipa niki tipa kidiy Kristen duw taakw birikibir yaab yapiydakik.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Banapasawa wun anda yawiy kwurjibir kwurkwabiran kamnagwuk, kapa sanaar yapiyin kikir, ay?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Aw gwur wuki-gwuradiy adiy vay sawkwanadiy duw day dayadiy kapa kamnagwuk kapa sanaar yapiyin kidaal, ay? Aal maa rav adiy mayim taba jaav sikwanadiy duw dikidiy taba jaav mwiy kwurdaak, dayadiy taay mwiy kikida, ay? Aal maa rav adi bulmakau yakwiya-kwanadi duw dayadiy mwunyabiy kwurkida kikir, ay?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ki maaj aal duw di diki kapa mawula maaj maa. Aw aal God Mawsisak kwiydil lo ki majik maa bwul, ay?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 — ausente —
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Aw nyan gwurak God diki maaj bwutaay kwiybaal. Aal gwuradiy mawula kamnaagw kaytik tinaala. Alik tikuw, aw gwur rav maa anak kamnaagw kwiykwiyik nyanadiy amwiyik, ay?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Gwur kip adiy jaav kwiy-kwanadiygwur adiy nuwukadiy gwurak kaliva-kwanadiy duwak. Aw an adiy duwaam yitaypik maa ti gwuradiy milaam, ay? An atawa akis kwuryi-kwabiran nikim nikim javik saal yikwatidiy ab. Aw li an kip gwuradiy jaav kwurik-tadiy, aw an atawa kwurik-ta nuwukadiy duw taakw Jisas Krais diki viyakita majik lakw wakik-nadiy, aal an dayaam a maaj wak maardakik takatipi-napik takatipi-taala.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Gwur bwu lakwugwura adiy God dikidi wiyaam yawiy kwurkwanadiy duw, day adiy nuwukadiy duw taakw Godak diki wiyaar kariya-kwadanadiy kamnaagw kwurkwanadiy day kikir. Awarab adiy kabaka jabim yawiy kwurkwanadiy duw God dikidi wiyaam, day dayak am sikwadanadiy kikir adiy Godak kabaka jabim taka-kwadanadiy kamnaagw.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Atawa Yitaypika Duw God bwu tasakwukuw, waad adiy diki Viyakita Maaj kaliva-kwanadiy duw day kip kwurkwadiy kamnagwuwa niki jaav niki jaav adiy diki Viyakita Maaj wuki-kwanadiy duw takwab.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Aw wun akis mawul warkwanadiwun adiy jaav kwurkwurik kidiy kwurkwatuwadiy yawiyik tikuw. Aw wun kita ki lapa nyig maa sakw gwurak aw gwur adiy jaav wunak kwatiya-gwurkik. Aw li wun kamik kiya-kidiwun, aal yaakiya. Wun maa wanadiwun gwurak mayaakw kwakwaak wunak kamnaagw kwiykwiyik. Aw li wun adiy jaav gwurab kwurik-tuwa, aal wun ata rav maarik-tuwa ginyir ginyir kitawa, “Wun duw takwak God diki Viyakita Maaj kaliva-kwatuwadiy. Aw wun samab akis simsim jaav dayadiy tabaam kwur-kwanadiwun wuna kwurkwatuwa yawiyik,” wakuw.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Aw wun God diki Viyakita Maaj wasapwiy-kwatuwal ab, wun maa rav a javik sakwar sakwar titaay bwulabagwu-kituwa. Yitaypika Duw God ki yawiy kwiydil wunak kwurtuwkik. Aw ki yawiy kwar maarkituwa, aal mwiya kupwaraap tikina wunaam.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Aw li wun wuna kap ki yawiy kwurik, wun wuna kapa mawulaar kwurik-tuwa Godak, aal yaak, wunak saan kwiyik-gwura wuna kwurtuwa yawiyik tikuw. Aw wun ki yawiy maa kwar, wun wuna kapa mawul wukikuw. God di diki wunaam tasakwukuw, kwiydil ki yawiy kwurtuwkik.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Alik tikuw, agwa saana kwurkwatuwa wuna kwurtuwa yawiyik? Aal kikaanaka. Wun duw takwak God diki Viyakita Maaj kaliva-kwatuwa, wun akis dayak bas sikwanadiwun wunak kamnagwawa niki jaav niki jaav kwatiya-dakik. Samab maa. Aw day kip God diki Viyakita Maaj kwurdana yapiy maarin. Aw aal javik tikuw, wun rakarak tikwanadiwun. Aal wuna saana.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Aw wun duw nakab saan kwar maarkwatuwalik, alik duw nakab akis rivi-kwanaad wunaam van titak. Aw wun wunaam mwugiy-kwanadiwun kipa yawiy duw kaytik tituwkikik miyawa duw takwak. Agwa javik tikuw atawa kwurkwanadiwun? Aal wun nuwukadiy duw takwaam mwugiyik Jisas Kraisak wukijibir tidakikik.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Aw wun adiy Juw duw takwawa kwuryi-kwatuwil ab, wun day kwakwadana pik kwakwanadiwun aw mwiyir nuwukadiy Juw duw takwaam mwugiyik Jisas Kraisak wukijibir tidakikik. Aw Mawsis diki lo wunaam van ti maar-laal ab, wun adiy atampika duw takwawa yawiy kwuryi-kwatuwil ab, wun Mawsis diki lo van tikwaladi duw kaytik kwakwanadiwun aw mwiyir nuwukadiy lo van tikwaladiy duw takwaam mwugiydik Jisas Kraisak wukijibir tidakikik. Aw wun atawa kwurtuwa, wun God diki lo akis sarkwatuwa. Aw wun Jisas Krais diki lo-ak wuki-kwanadiwun.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Atampik, aw wun adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwawa yawiy kwuryi-kwatuwil ab, adiy Mawsis diki lo dayaam van ti maarkwaladiy, aal wun day kwakwadana pik wunabab atawa kwakwanadiwun aw mwiyir dayaam mwugiyik Jisas Kraisak wukijibir tidakikik.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Aw wun adiy Jisas Kraisak apawa wukijibir ti maarkwanadiy duw takwawa kwuryi-kwatuwil ab, adiy nuwukadiy kipa javik mawul vitiy katiy titaay yagakwanadiy aw Jisas Kraisak bwan kwiyik-nadiy wataay, aal wun yarakara kwakwanadiwun dayadiy nyidim. Adiy day yaga-kwadanadiy jaav wun akis kwur-kwanadiwun aw mwiyir dayaam mwugiyik apawa Jisas Kraisak wukijibir tidakikik. Aw wun maa wanadiwun dayadiy Jisas Kraisak apawa wukijibir ti maarkwanadiy mawulaam vasisada vasisadak. Ayiy, wun ababa duw takwaam mwugiyik Jisas Kraisak wukijibir tidakikik. Wuna mawul atawa walalik, alik dayadiy nikim nikim sukwab kwur-kwanadiwun aw mwiyir nikim nikim yabir dayaam sugwiyaan kwurik tikuw.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Wun atawa kwurkwanadiwun God diki Viyakita Maja danik tikuw, aw mwiyir God wunawa nuwukadiy duw takwaam nakamwiyib sukwasukw kwurdikik.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Kip awuk adiy gipa gipa kaaw naytaay gipa-kwanadiyik. Mwiya samasam-adiy gipa-kwanadiy. Aw duwaar nak dayaam kakilkida, di mwiya apawa gipakuw. Aw di ad aal jaav kwurkinaad, aal kwurik gipakwadana jaav. Adiy gipa-kwanadiy duw taakw kaytik, atampik, yarakara adakw kakil kakilik. Aw kakilin napakuw, aal God kwiykida jaav kwurkwurik.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Adiy miyawa gipa-kwanadiy duw taakw bas day adiy gipa-kidanadiy karib karib yarakara kwakwanadiy aw mwiyir adiy nuwukadiyim kakilkuw, aal kwurdakik tasakwudana jaav kwurik. Aal jaav aal kipa jaava, aw jayib nak jaab yikina. Aw aal God nyanak kwiykida jaav, aal li samab kupwaraap ti maa. Aal nyanyi nyanyi viyakit tiyakina.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Adi kawum gipa-kwanadi duw sapasapap gipa-kwada pik, wun atampik God diki yawiy kwurkwanadiwun. Wun akis nikim nikim gipa-vakiy gipavara-kwanadiwun. Awarab adi tabaar wariya-kwanadi duw di akis kipakip dikibir taab kwartaytaya-kwanaad. Atampik, wunabab God diki yawiy kipakip akis kwurkwanadiwun.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Wun wuna kapa amwiyim van tijibir tikwanadiwun aw likim mwugiyik wuna mawul wala majib wukilikik. Atawa kwurkwatuwa aw God wunaam kiyatiy wakwuk-dadiwun, wun nuwukadiy duw takwak God diki Viyakita Maaj wasapwiy-tuwil ab.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.