1 Coríntios 9

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wun Jisas Krais diki maaj karay-kwanadi duw maa, ay? Aw wun adiy wun wuna mawul kwurik wakwaladiy jaav maa rav kwurkwurik, ay? Aw wun maa vi nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais diki mil mwutaam, ay? Aw wuna kwurtuwa yawiy danik tikuw nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak gwur bwutaay dikik wukijibir maa ti, ay?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Aw li nuwukadiy duw taakw wuki-kidanaal ab aw wun Jisas Krais dikidi diki maaj karay-kwanadi duw maa waan, gwur mwiya mwiyab wuki-kwagwura aw wun diki maaj karay-kwanadi duw tikwanadiwun waan. Aw gwur kita Yitaypika Duw God dikidiy tigwuralik tikuw, wunadiy yawiy dayadiy mwiy tigwuralik tikuw, a jaav simaka-ladiygwurik wun mwiyir Jisas Krais dikidi diki maaj karay-kwanadi duw-adiwun waan.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aw duw taakw wunak maaj parsapira-dakib wataay aw wun mwiya mwiyaba Jisas Krais diki maaj karay-kwanadi duw maa waan, aw ata wun dayak kitawa wakwatuwadiy.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Banapasawa wun an God dikibir yawiy duw-abiran. Alik tikuw, aal jaaw, an gwurawa kamnaagw kikita anak yapiyna pik ana kwurta yawiyik tikuw, ay maa?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Aw li an Kristen taakw kirak-ta adiy nuwukadiy ana pika yawiy kwurkwanadiywa Yitaypika Duw Jisas Krais dikidiy nyamwusawa Pita kaytik, aal rivina anawa nakamwiyib birakim ab kwurin karay kariya-kita yikik-tadiy tamiyaar aw niki tipa niki tipa kidiy Kristen duw taakw birikibir yaab yapiydakik.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Banapasawa wun anda yawiy kwurjibir kwurkwabiran kamnagwuk, kapa sanaar yapiyin kikir, ay?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Aw gwur wuki-gwuradiy adiy vay sawkwanadiy duw day dayadiy kapa kamnagwuk kapa sanaar yapiyin kidaal, ay? Aal maa rav adiy mayim taba jaav sikwanadiy duw dikidiy taba jaav mwiy kwurdaak, dayadiy taay mwiy kikida, ay? Aal maa rav adi bulmakau yakwiya-kwanadi duw dayadiy mwunyabiy kwurkida kikir, ay?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ki maaj aal duw di diki kapa mawula maaj maa. Aw aal God Mawsisak kwiydil lo ki majik maa bwul, ay?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 — ausente —
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 — ausente —
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Aw nyan gwurak God diki maaj bwutaay kwiybaal. Aal gwuradiy mawula kamnaagw kaytik tinaala. Alik tikuw, aw gwur rav maa anak kamnaagw kwiykwiyik nyanadiy amwiyik, ay?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Gwur kip adiy jaav kwiy-kwanadiygwur adiy nuwukadiy gwurak kaliva-kwanadiy duwak. Aw an adiy duwaam yitaypik maa ti gwuradiy milaam, ay? An atawa akis kwuryi-kwabiran nikim nikim javik saal yikwatidiy ab. Aw li an kip gwuradiy jaav kwurik-tadiy, aw an atawa kwurik-ta nuwukadiy duw taakw Jisas Krais diki viyakita majik lakw wakik-nadiy, aal an dayaam a maaj wak maardakik takatipi-napik takatipi-taala.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Gwur bwu lakwugwura adiy God dikidi wiyaam yawiy kwurkwanadiy duw, day adiy nuwukadiy duw taakw Godak diki wiyaar kariya-kwadanadiy kamnaagw kwurkwanadiy day kikir. Awarab adiy kabaka jabim yawiy kwurkwanadiy duw God dikidi wiyaam, day dayak am sikwadanadiy kikir adiy Godak kabaka jabim taka-kwadanadiy kamnaagw.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Atawa Yitaypika Duw God bwu tasakwukuw, waad adiy diki Viyakita Maaj kaliva-kwanadiy duw day kip kwurkwadiy kamnagwuwa niki jaav niki jaav adiy diki Viyakita Maaj wuki-kwanadiy duw takwab.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Aw wun akis mawul warkwanadiwun adiy jaav kwurkwurik kidiy kwurkwatuwadiy yawiyik tikuw. Aw wun kita ki lapa nyig maa sakw gwurak aw gwur adiy jaav wunak kwatiya-gwurkik. Aw li wun kamik kiya-kidiwun, aal yaakiya. Wun maa wanadiwun gwurak mayaakw kwakwaak wunak kamnaagw kwiykwiyik. Aw li wun adiy jaav gwurab kwurik-tuwa, aal wun ata rav maarik-tuwa ginyir ginyir kitawa, “Wun duw takwak God diki Viyakita Maaj kaliva-kwatuwadiy. Aw wun samab akis simsim jaav dayadiy tabaam kwur-kwanadiwun wuna kwurkwatuwa yawiyik,” wakuw.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Aw wun God diki Viyakita Maaj wasapwiy-kwatuwal ab, wun maa rav a javik sakwar sakwar titaay bwulabagwu-kituwa. Yitaypika Duw God ki yawiy kwiydil wunak kwurtuwkik. Aw ki yawiy kwar maarkituwa, aal mwiya kupwaraap tikina wunaam.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Aw li wun wuna kap ki yawiy kwurik, wun wuna kapa mawulaar kwurik-tuwa Godak, aal yaak, wunak saan kwiyik-gwura wuna kwurtuwa yawiyik tikuw. Aw wun ki yawiy maa kwar, wun wuna kapa mawul wukikuw. God di diki wunaam tasakwukuw, kwiydil ki yawiy kwurtuwkik.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Alik tikuw, agwa saana kwurkwatuwa wuna kwurtuwa yawiyik? Aal kikaanaka. Wun duw takwak God diki Viyakita Maaj kaliva-kwatuwa, wun akis dayak bas sikwanadiwun wunak kamnagwawa niki jaav niki jaav kwatiya-dakik. Samab maa. Aw day kip God diki Viyakita Maaj kwurdana yapiy maarin. Aw aal javik tikuw, wun rakarak tikwanadiwun. Aal wuna saana.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Aw wun duw nakab saan kwar maarkwatuwalik, alik duw nakab akis rivi-kwanaad wunaam van titak. Aw wun wunaam mwugiy-kwanadiwun kipa yawiy duw kaytik tituwkikik miyawa duw takwak. Agwa javik tikuw atawa kwurkwanadiwun? Aal wun nuwukadiy duw takwaam mwugiyik Jisas Kraisak wukijibir tidakikik.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Aw wun adiy Juw duw takwawa kwuryi-kwatuwil ab, wun day kwakwadana pik kwakwanadiwun aw mwiyir nuwukadiy Juw duw takwaam mwugiyik Jisas Kraisak wukijibir tidakikik. Aw Mawsis diki lo wunaam van ti maar-laal ab, wun adiy atampika duw takwawa yawiy kwuryi-kwatuwil ab, wun Mawsis diki lo van tikwaladi duw kaytik kwakwanadiwun aw mwiyir nuwukadiy lo van tikwaladiy duw takwaam mwugiydik Jisas Kraisak wukijibir tidakikik. Aw wun atawa kwurtuwa, wun God diki lo akis sarkwatuwa. Aw wun Jisas Krais diki lo-ak wuki-kwanadiwun.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Atampik, aw wun adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwawa yawiy kwuryi-kwatuwil ab, adiy Mawsis diki lo dayaam van ti maarkwaladiy, aal wun day kwakwadana pik wunabab atawa kwakwanadiwun aw mwiyir dayaam mwugiyik Jisas Kraisak wukijibir tidakikik.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Aw wun adiy Jisas Kraisak apawa wukijibir ti maarkwanadiy duw takwawa kwuryi-kwatuwil ab, adiy nuwukadiy kipa javik mawul vitiy katiy titaay yagakwanadiy aw Jisas Kraisak bwan kwiyik-nadiy wataay, aal wun yarakara kwakwanadiwun dayadiy nyidim. Adiy day yaga-kwadanadiy jaav wun akis kwur-kwanadiwun aw mwiyir dayaam mwugiyik apawa Jisas Kraisak wukijibir tidakikik. Aw wun maa wanadiwun dayadiy Jisas Kraisak apawa wukijibir ti maarkwanadiy mawulaam vasisada vasisadak. Ayiy, wun ababa duw takwaam mwugiyik Jisas Kraisak wukijibir tidakikik. Wuna mawul atawa walalik, alik dayadiy nikim nikim sukwab kwur-kwanadiwun aw mwiyir nikim nikim yabir dayaam sugwiyaan kwurik tikuw.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Wun atawa kwurkwanadiwun God diki Viyakita Maja danik tikuw, aw mwiyir God wunawa nuwukadiy duw takwaam nakamwiyib sukwasukw kwurdikik.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Kip awuk adiy gipa gipa kaaw naytaay gipa-kwanadiyik. Mwiya samasam-adiy gipa-kwanadiy. Aw duwaar nak dayaam kakilkida, di mwiya apawa gipakuw. Aw di ad aal jaav kwurkinaad, aal kwurik gipakwadana jaav. Adiy gipa-kwanadiy duw taakw kaytik, atampik, yarakara adakw kakil kakilik. Aw kakilin napakuw, aal God kwiykida jaav kwurkwurik.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Adiy miyawa gipa-kwanadiy duw taakw bas day adiy gipa-kidanadiy karib karib yarakara kwakwanadiy aw mwiyir adiy nuwukadiyim kakilkuw, aal kwurdakik tasakwudana jaav kwurik. Aal jaav aal kipa jaava, aw jayib nak jaab yikina. Aw aal God nyanak kwiykida jaav, aal li samab kupwaraap ti maa. Aal nyanyi nyanyi viyakit tiyakina.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Adi kawum gipa-kwanadi duw sapasapap gipa-kwada pik, wun atampik God diki yawiy kwurkwanadiwun. Wun akis nikim nikim gipa-vakiy gipavara-kwanadiwun. Awarab adi tabaar wariya-kwanadi duw di akis kipakip dikibir taab kwartaytaya-kwanaad. Atampik, wunabab God diki yawiy kipakip akis kwurkwanadiwun.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Wun wuna kapa amwiyim van tijibir tikwanadiwun aw likim mwugiyik wuna mawul wala majib wukilikik. Atawa kwurkwatuwa aw God wunaam kiyatiy wakwuk-dadiwun, wun nuwukadiy duw takwak God diki Viyakita Maaj wasapwiy-tuwil ab.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.