1 Coríntios 6

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aw li gwuradi Kristen gwalugwa duw nikidi Kristen gwalugwa duwaam kotiy ik, Godaam laakw maarnadi kipa jas ak yidik, aw gwur agwa javik tikuw wap say maarkwanadiygwurik? Agwa javik tikuw gwur God dikidiy duw takwak yi maarkwanadiygwur day gwuradiy maaj lakatiy-dakik?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Aw gwur maa laakw ginyir adiy God dikidiy duw taakw miyawa javim lakatiyin van tikidanadiy, ay? Aw li ginyir gwur atawa kwur-kidiygwurik, aw agwa javik kidiy kwasadiy maaj gwur lakatiy maargwura kita?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Aw gwur maa laakw ginyir gwur God dikidiy diki maaj kardadiy duwaam van tikigwuradiy, ay? Aw li gwur atampika nimadi yawiy kwurkigwura, gwur bwu rivi-nadiygwur kidiy kwasadiy yawiy kidi kupwaam kwurkwurik.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Aw adiy jaav wardakib, aw gwur kwurtaay, karay-kwagwuradiy adiy God dikidi gwalugwum ti maarnadiy nyanadiy milaam jawjaay kwakwanadiy jas ak wukikuw, lakatiydakik, ay?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Aw atawa adiy Godaam laakw maarkwanadi duwak yikuw, day gwuradiy majik lakatiyik tikuw, wap asay gwur gwurak! Aw gwura nyidim Kristen gwalugwa duw nakab maa kwu di rivinaad mwiyir aal Godak wukijibir tikwanabir gwalugwa duw birkibir maaj lakatiy-lakatiyik, ay?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Aw atawa kwur-yaay, Kristen gwalugwa duw nak yikuw, adi Godak wukijibir ti maarkwanadi jas mwutamaam rasin tikuw, aw di adi di dikidi kapa Kristen gwalugwa duwaam kotiy ik.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Alik tikuw, atawa gwuradiy duw taakw dayadiy kapa Kristen gwalugwa duw takwaam kotiy gwuralik tikuw, aw wun lakwu-tuwadiygwurik gwur God kwagwurkikik wakwadadi yabib akis kwakwanadiygwur. Aw li nikidi Kristen gwalugwa duw gwuraam kupwarapa jaav kwurdik, aal jaaw. Aw li di gwurak gwiyupw kwurdik, aal jaaw.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Aw atawa dayadiy gwuraam yidadiy vaal wapa-yaay, aw gwur gwuraam awarwa awarwa jawjaay kwurtaay, gwiyupw kwurtaay, atawa kwurkwanadiygwur. Aw gwur gwuradiy kapa Kristen gwalugwa duw takwak ab atawa kwur-kwanadiygwurik.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 — ausente —
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Tayir gwura nuwukadiy duw taakw atawa kwurbagwu-diygwurik. Aw Yitaypika Duw Jisas Krais-awa nyanadi God dikidi Mawul biriki yawiy danik tibiralik tikuw, alik God di bwutaay gwur gwuradiy vaal yibwiy-didiy. Awarab di bwutaay mwugiy-didiygwur mwiyir mwiya mwiyab tigwurkikik. Awarab di tasakwu-didiygwur mwiyir tigwurkikik diki milaam.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Gwura nuwukadiy duw taakw wakwanadiygwurik, “Adiy miyawa God watip maarnadiy jaav wun mwiyir rivinadiwun adiy jaav kwurkwurik.” Aw wun watuwadiygwurik, nuwukadiy jaav maa rav duw takwaam sugwiyaan kwurkwurik. Alik tikuw, wun maa wanadiwun adiy jaav wunaam van titak.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Gwura nuwukadiy duw taakw wakwu-nadiygwurik, “Kamnaagw aal wuna yala kila, aw wuna yaal aal kamnagwa kila,” waan. Aal mwiya maaja. Aw God di kamnaagwuwa yaal bwunak kwusbirkik mwugiy-kidabir. Nyanadiy amwiy kipa yabim vaal yiyi yiya yawiyik maa ti. Aw nyanadiy amwiy day nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais dikidiy-adiy dikidiy yawiyik tidakikik. Alik tikuw, di nyanadiy amwiyim van tikwadadiy.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Tayir nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais kiyadik, God di diki kapa apaar ata kirapitakadid. Aw nyanabab kiyabaak, atawa di kirapitaka-kidadiyan.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Aw gwur maa laakw gwur gwuradiy amwiy adiy Jisas Krais dikidiy-adiy, ay? Aw li wunadi amwiy dikidiy tidik, aw wun wunadi amwiy kipa yabim kwuryi kwuryaan tikwana taakw liki amwiywa katataka-kituwa, ay? Samab maa!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 God diki lapa nyigaam God di diki waad di diki milaam duwawa taakw nakamwiyib si kwakibira, aal bir mwiya mwiyab amwiy nak kaytik tinabir waan. Alik tikuw, duw kwurkwur tikwana takwawa si kwakida, aal bir amwiy nak tina pik tibiraala. Aw gwur a javik maa laakw, ay?
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Aw adiy duw taakw day Yitaypika Duw Jisas Krais dikiwa mwiyir nakamwiyib rawun tinadiy, day mwiya mwiyab dikiwa mawul nak tinadiy-adiy.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Gwur kipa yabim kwuryi kwuryaan yidanadiy valik gwutakaan ada. Adiy duw taakw dayadiy kipa yabim kwuryi kwuryaan yikwadanadiy vaal day dayadiy kapa amwiyim jawjaay kwur-kwadanadiy. Aw adiy ababa nuwukadiy vaal dayadiy amwiyim akis atampik jawjaay kwur-kwadanadiy.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 — ausente —
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.