1 Coríntios 5
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Wun wukituwa mwiya kupwarapa vaal gwura nyidim tina. Day wadadiwun nyan dikidi asaay diki takwaam vaal yikwada. Aw adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw ab wakwanadiy nyan diki yakwiya amayim vaal yiyi, aal maa rav. Aal mwiya nima vaala.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Alik tikuw, agwa javik sakwar sakwar tikwanadiygwurik? Atampika vaal gwura nyidim tilalik tikuw, alik gwur waap asay. Atawa wap saykuw, adi duw awatip gwurawa ti maardikik.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Aw wun gwura nyidim maa ti. Wun kipa sikaam kwanadiwun. Aw wun kip gwurak wukijibir nyanyi nyanyi kwaya-kwanadiwun. Wun gwurawa kwanapik wun bwu tasakwu-tuwid adi mwiya kupwarapa vaal yidi duw vaat kwurdikik.
3 — ausente —
5 — ausente —
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Aw aal viyakit maa gwur wuki-kwagwura gwur mwiya viyakita Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw-adiygwurik wataay. Gwur atawa wayi waya-tikwa. Aw gwura nyidim vaal wuka rina! Aw gwur bwu lakwu-gwura, li gwur yay viyapwiy-gwurik, dikidi guw miyawa kwiyaam yikit akitalikib, adiy kwiy kupwaraap tikidiy. Atampik gwura nyidim rina vaal yikit akitakina.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Alik tikuw, adi yay guw kaytik gwura nyidim tinadi vaal yiyi tikwanadi duwaam akugwasakw di gwurak gwutakaan tidikikik. Gwur atawa akwur, aw gwur adiy kupwaraap ti maarnadiy kwiy kitik tikik-nadiygwurik. Yay guw yikit akita-kwala pik, yis guwawa plaua am yikit akita-likib, a plaua kiruw wulkwana. Tayir God dikidiy duw taakw adi God Juw Duw Takwaam Nyigildidiy bayaki kikipata badiy duwa sipsip diki kwiy kikir, taay day miyawa yis kwurin yakidadiy dayadiy wiyaam rirak. Jisas Krais di adi God Juw Duw Takwaam Nyigildidiy bayaki kikipatik badiy sipsip kaytik-ad. Di diki nyanadiy valik vaal kwurdilik tikuw, alik gwur adiy yay guwawa yis kitika vaal tabaam tikuw, di kugwayaki-didiygwur.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Adiy yay dikidi guwaar mwugiydik kupwaraap til kwiy wapakuw, viyakita kwiy kina pik, atampik nyan may, vaal likidi kupwarapa yaab wapakuw, tugwaam nanadiy mawulawa mwiya mwiyab kwanaak.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Tayir wun gwurak lapa nyig sukwutuwa, wun watuwdiygwurik, “Samab gwur adiy yabim vaal yiyi tikwanadiy duw takwawa nakamwiyib patin titikwa,” waan.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Aw wun atawa watuwil, wun adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw takwak maa bwul. Adiy haiden duw taakw day kipa yabim vaal yiyi titaay, adiy duw taakw day samasama niki jaav niki jaav kwurik luwkuw kwurtaay, adiy duw taakw day miya kayikak gaba maaj sukwutaay, aw atampika duw taakw day haiden tinadiy dayak wun maa bwul. Aw li gwur atampika duw takwak kajaan kwakir wakuw, aal kidi kupw miyawa wapayakik-gwuraad.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Aw wun watuwil gwurak a sukwutuwil lapa nyigaam aal aw li duw ay taakw gwurak wadaak, “Nyan gwuradiy Kristen gwalugwa duw taakw-adiyan,” waan wakuw, aw li day kipa yabim kwuryi kwuryaan titaay, aw niki jaav niki jaav kwurik mawul yitaay, aw miya kayikak gaba maaj sukwutaay, aw adiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak sapis jikitaay, aw duw tikwultaay guw samasam kikuw, aw luwkuw kwurtaay, atampika duw takwak gwuradiy wiy kajatikwa wuladakik.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.