1 Coríntios 5

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wun wukituwa mwiya kupwarapa vaal gwura nyidim tina. Day wadadiwun nyan dikidi asaay diki takwaam vaal yikwada. Aw adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw ab wakwanadiy nyan diki yakwiya amayim vaal yiyi, aal maa rav. Aal mwiya nima vaala.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Alik tikuw, agwa javik sakwar sakwar tikwanadiygwurik? Atampika vaal gwura nyidim tilalik tikuw, alik gwur waap asay. Atawa wap saykuw, adi duw awatip gwurawa ti maardikik.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Aw wun gwura nyidim maa ti. Wun kipa sikaam kwanadiwun. Aw wun kip gwurak wukijibir nyanyi nyanyi kwaya-kwanadiwun. Wun gwurawa kwanapik wun bwu tasakwu-tuwid adi mwiya kupwarapa vaal yidi duw vaat kwurdikik.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Aw aal viyakit maa gwur wuki-kwagwura gwur mwiya viyakita Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw-adiygwurik wataay. Gwur atawa wayi waya-tikwa. Aw gwura nyidim vaal wuka rina! Aw gwur bwu lakwu-gwura, li gwur yay viyapwiy-gwurik, dikidi guw miyawa kwiyaam yikit akitalikib, adiy kwiy kupwaraap tikidiy. Atampik gwura nyidim rina vaal yikit akitakina.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Alik tikuw, adi yay guw kaytik gwura nyidim tinadi vaal yiyi tikwanadi duwaam akugwasakw di gwurak gwutakaan tidikikik. Gwur atawa akwur, aw gwur adiy kupwaraap ti maarnadiy kwiy kitik tikik-nadiygwurik. Yay guw yikit akita-kwala pik, yis guwawa plaua am yikit akita-likib, a plaua kiruw wulkwana. Tayir God dikidiy duw taakw adi God Juw Duw Takwaam Nyigildidiy bayaki kikipata badiy duwa sipsip diki kwiy kikir, taay day miyawa yis kwurin yakidadiy dayadiy wiyaam rirak. Jisas Krais di adi God Juw Duw Takwaam Nyigildidiy bayaki kikipatik badiy sipsip kaytik-ad. Di diki nyanadiy valik vaal kwurdilik tikuw, alik gwur adiy yay guwawa yis kitika vaal tabaam tikuw, di kugwayaki-didiygwur.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Adiy yay dikidi guwaar mwugiydik kupwaraap til kwiy wapakuw, viyakita kwiy kina pik, atampik nyan may, vaal likidi kupwarapa yaab wapakuw, tugwaam nanadiy mawulawa mwiya mwiyab kwanaak.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Tayir wun gwurak lapa nyig sukwutuwa, wun watuwdiygwurik, “Samab gwur adiy yabim vaal yiyi tikwanadiy duw takwawa nakamwiyib patin titikwa,” waan.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Aw wun atawa watuwil, wun adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw takwak maa bwul. Adiy haiden duw taakw day kipa yabim vaal yiyi titaay, adiy duw taakw day samasama niki jaav niki jaav kwurik luwkuw kwurtaay, adiy duw taakw day miya kayikak gaba maaj sukwutaay, aw atampika duw taakw day haiden tinadiy dayak wun maa bwul. Aw li gwur atampika duw takwak kajaan kwakir wakuw, aal kidi kupw miyawa wapayakik-gwuraad.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Aw wun watuwil gwurak a sukwutuwil lapa nyigaam aal aw li duw ay taakw gwurak wadaak, “Nyan gwuradiy Kristen gwalugwa duw taakw-adiyan,” waan wakuw, aw li day kipa yabim kwuryi kwuryaan titaay, aw niki jaav niki jaav kwurik mawul yitaay, aw miya kayikak gaba maaj sukwutaay, aw adiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak sapis jikitaay, aw duw tikwultaay guw samasam kikuw, aw luwkuw kwurtaay, atampika duw takwak gwuradiy wiy kajatikwa wuladakik.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.