1 Coríntios 5
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC
1 Wun wukituwa mwiya kupwarapa vaal gwura nyidim tina. Day wadadiwun nyan dikidi asaay diki takwaam vaal yikwada. Aw adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw ab wakwanadiy nyan diki yakwiya amayim vaal yiyi, aal maa rav. Aal mwiya nima vaala.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Alik tikuw, agwa javik sakwar sakwar tikwanadiygwurik? Atampika vaal gwura nyidim tilalik tikuw, alik gwur waap asay. Atawa wap saykuw, adi duw awatip gwurawa ti maardikik.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Aw wun gwura nyidim maa ti. Wun kipa sikaam kwanadiwun. Aw wun kip gwurak wukijibir nyanyi nyanyi kwaya-kwanadiwun. Wun gwurawa kwanapik wun bwu tasakwu-tuwid adi mwiya kupwarapa vaal yidi duw vaat kwurdikik.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Aw aal viyakit maa gwur wuki-kwagwura gwur mwiya viyakita Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw-adiygwurik wataay. Gwur atawa wayi waya-tikwa. Aw gwura nyidim vaal wuka rina! Aw gwur bwu lakwu-gwura, li gwur yay viyapwiy-gwurik, dikidi guw miyawa kwiyaam yikit akitalikib, adiy kwiy kupwaraap tikidiy. Atampik gwura nyidim rina vaal yikit akitakina.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Alik tikuw, adi yay guw kaytik gwura nyidim tinadi vaal yiyi tikwanadi duwaam akugwasakw di gwurak gwutakaan tidikikik. Gwur atawa akwur, aw gwur adiy kupwaraap ti maarnadiy kwiy kitik tikik-nadiygwurik. Yay guw yikit akita-kwala pik, yis guwawa plaua am yikit akita-likib, a plaua kiruw wulkwana. Tayir God dikidiy duw taakw adi God Juw Duw Takwaam Nyigildidiy bayaki kikipata badiy duwa sipsip diki kwiy kikir, taay day miyawa yis kwurin yakidadiy dayadiy wiyaam rirak. Jisas Krais di adi God Juw Duw Takwaam Nyigildidiy bayaki kikipatik badiy sipsip kaytik-ad. Di diki nyanadiy valik vaal kwurdilik tikuw, alik gwur adiy yay guwawa yis kitika vaal tabaam tikuw, di kugwayaki-didiygwur.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Adiy yay dikidi guwaar mwugiydik kupwaraap til kwiy wapakuw, viyakita kwiy kina pik, atampik nyan may, vaal likidi kupwarapa yaab wapakuw, tugwaam nanadiy mawulawa mwiya mwiyab kwanaak.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Tayir wun gwurak lapa nyig sukwutuwa, wun watuwdiygwurik, “Samab gwur adiy yabim vaal yiyi tikwanadiy duw takwawa nakamwiyib patin titikwa,” waan.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Aw wun atawa watuwil, wun adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw takwak maa bwul. Adiy haiden duw taakw day kipa yabim vaal yiyi titaay, adiy duw taakw day samasama niki jaav niki jaav kwurik luwkuw kwurtaay, adiy duw taakw day miya kayikak gaba maaj sukwutaay, aw atampika duw taakw day haiden tinadiy dayak wun maa bwul. Aw li gwur atampika duw takwak kajaan kwakir wakuw, aal kidi kupw miyawa wapayakik-gwuraad.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Aw wun watuwil gwurak a sukwutuwil lapa nyigaam aal aw li duw ay taakw gwurak wadaak, “Nyan gwuradiy Kristen gwalugwa duw taakw-adiyan,” waan wakuw, aw li day kipa yabim kwuryi kwuryaan titaay, aw niki jaav niki jaav kwurik mawul yitaay, aw miya kayikak gaba maaj sukwutaay, aw adiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak sapis jikitaay, aw duw tikwultaay guw samasam kikuw, aw luwkuw kwurtaay, atampika duw takwak gwuradiy wiy kajatikwa wuladakik.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.