1 Coríntios 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 — ausente —
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 — ausente —
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 — ausente —
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Aw Yitaypika Duw Jisas Krais kidi kupwaar sibinin dakida, di adiy miyawa yawiywa duw taakw wuki-kwadanadiy dayadiy mawulawa adiy kwur-kwadanadiy pakwun rikwanadiy miyawa javawa ata mwugiydik, abab maliykaar wakwuyaki-kinadiy. Aw aal nyaam adiy duw takwak dayadiy yawiy pik atawa wayapiy sikidadiy. Alik tikuw, kita nuwukadiy duw taakw dayadiy kwur-kwadanadiy yawiyik jas kaytik vitikwa.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun bwutaay watuwidiygwurik kidiy javik wunawa Apolos-ak gwur gwura danik tikuw gwuraam sugwiyaan kwurik aw mwiyir gwurak ki maaj liki mwiya maaw kalivaak: “God diki majib wuki-wukib ada,” wakuw. Atawa kwurkuw, gwur samab nikidi duw saam kirasisuwkuw, ay nikidi duwaam kupwarapa duwad wu maa.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Aw gwur wukigwura ata ata yitaypik tinadiygwur nuwukadiy duw takwaam, ay? Gwur kwur-gwuradiy jaav agwa jaav-adiy, God kway maardik gwurak? Aw atawa tikuw, aw agwa javik tikuw gwur jaal dakwanadiygwurik gwur gwur miyawa jaav kap kwurna pik?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Aw gwur bwutaay kwuryaki-gwuradiy adiy kwurik mawul yigwuradiy miyawa jaav, ay? Aw gwur gwuradiy kapa mawulaar wukigwura gwur bwutaay samasama ap Godaam kwurkuw, bwutaay dikidi gwalugwum mwiya yitaypika duw taakw tinadiygwurik, ay? Gwur gwuradiy mawulaar wukigwura adiy miyawa jaav an gwuraam sugwiyaan kwar maartik lakwuk-gwuradiy, ay? Aw wun kip wukituwa mwiya mwiyab gwur God dikidi gwalugwum mwiya yitaypika duw taakw tigwurkikik. Aw anabab gwurawa nakamwiyib God dikidi gwalugwum yitaypika duw tikik-nabiran.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Wun wukituwa God bwutaay tasakwu-didiyan, nyan aal Jisas Krais dikidiy diki maaj bas karayil duw, kipa yisadapika duw tibakikik. Nyan adiy miyawa duw takwawa God diki maaj kardadiy adawur tipaam kwanadiy duw dayadiy mwutamaam viyasipak tasakwu-kwadanadiy duw kaytik-adiyan.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Aw nyan duw takwak Jisas Kraisak titaay dayak kaliva-kwabanalik tikuw, aw day wakwanadiy nyanak, “Saal viyanadiy,” wataay. Aw gwur, gwur Jisas Krais dikidiy tigwuralik tikuw, gwur wuki-kwanadiygwurik gwur mwiya miyawa jaav lakwu-nadiy duw taakw-adiygwur wataay. Aw duw taakw wakwanadiy nyan mwiya yitaypika duw maa wataay. Aw gwur gwurak wakwanadiygwurik, “Nyan mwiya yitaypika duw taakw-adiyan God dikidi gikim.” Duw taakw nyanak sapisa maaj bwulataay, aw gwurak aal akis.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 — ausente —
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 — ausente —
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 — ausente —
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Aw kidiy jaav sukwu-tuwadiy gwur Godak wukijibir tikwanadiy Korin tipa kidiy duw takwak, wun gwur wap saygwurkik maa wu kidiy jaav. Aw gwur wunak nyanugw kaytik tikuw, asaay day dayadiy nyanugwak mawul yikwadana pik, atampik wun mawul yituwadiygwurik. Alik tikuw, wun gwurak walakwu-tuwala yarakara tigwurkikik.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Aw li gwuraam ab duwamiyir duwamiyir duw Jisas Kraisak kalivakuw, gwur asayir nak tinadiygwurik. Aw wun gwurak ki Jisas Kraisak bwulana Viyakita Maaj kariya-tuwilik tikuw, wulaan rawun tigwurkikik tikuw dikidi gwalugwum, alik aw wun gwurak gwuradi asaay kaytik tinadiwun.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Aw wun gwuradi asaay kaytik tituwalik tikuw, wun gwurak apawa bas sinadiwun gwur kidi simaka-tuwadi yabib lakwu-lakwub tigwurkikik.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Aw wun gwur atawa tigwurkikik tikuw, alik Timotiy gwurak wayaki-tuwid. God dikidi gwalugwum di wunadi mawul yituwadi nyanad. Di kip tijibir tikwanaad diki yawiyik. Miyawa tipa kidiy God dikidiy duw takwak wun kidi Godak wukijibir tikwatuwadi yabida titaay, diki maaw kaliva-kwatuwadiy. Aw di adiy jaav-adiy gwurak wasakiy-kidadiy.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Aw gwura nuwukadiy duw taakw wukitaay wun gwurak ya maa wataay, gwur sakwar sakwar tikwanadiygwurik.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Aw li nyanadi Yitaypika Duw God di diki mawul jaaw wakida, aal wun gwurak yabiyib vara-kinadiwun. Aw wun varakuw, wun wuna ata vikituwadiy likil adiy sakwar sakwar tikwanadiy duw taakw aw li mwiyir God dikidi nimadi apawa kwakwanadiy, ay aw li dayadiy maaj kip majida tikwanadiy.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Aal mwiya yitaypik tina jaav God dikidi van tikwanadi tamiyaam duw di diki kapa maaj maa. Aal God di diki apa mwiy yitaypik tina.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Aw wun gwurak yakituwa, aw wun gwurak asaay kaytik dikidiy nyanugwaam viyaan walakwu-kwada pik, atampik gwuraam lakatiy-tuwkik, ay? Ay wun gwurak yakuw, aw li gwur gwuradiy kwagwuradiy yaab bwu lakatiy-gwuralik tikuw, alik wun gwurak yikituwa mawulawa gwurawa kwakituwa, ay? Aal wuna yawiy maa. Aal gwur gwura yawiya.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.