1 Coríntios 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wun Pol-adiwun. Aw God tasakwu-didiwun Jisas Krais dikidi diki maaj karay-kinadi duw tituwkikik. Aw miyawa gwurak ki lapa nyig sukwutuwa. Nyanadi Kristen gwalugwa duw, Sastanis, wunak sugwiyaan kwurdadiwun ki lapa nyig gwurak sukwuk.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Wun ki lapa nyig sukwutuwa gwur, aal Korin tipaam Godak gaba maaj sukwukwanadiy God dikidiy duw takwak. God bwu tasakwu-didiygwurik mwiyir tigwurkikik dikidi gikim. Aw gwur mwiya mwiyab rawun Yitaypika Duw Jisas Krais wukin tigwuralik tikuw, gwur dikidiy-adiygwurik. Gwurada maa, adiy miyawa tamiyaam kwanadiy duw taakw ab, adiy nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak gaba maaj sukwu-kwanadiy. Di dayawa nyanawa nakab nyanadi Yitaypika Duw-ad.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Wun nyanadi Asaay Godawa nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak gwurak birkik bas situwabir sukwasukw kwurkwana mawul simakakuw gwurak, kwusida-takaan tikwana mawul gwuradiy mawulaam rawtaka-birkik.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Aw gwur mwiya mwiyab Jisas Krais wukin nakamwiyib rawun tigwuralik tikuw, God gwurak simaka-dadiygwurik diki sukwasukw kwurkwana mawul. Wun wunadi Godak atawa gwurak kwurdilik tikuw, dikik wayapiy sikwanadiwun.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Dikiwa nakamwiyib mwiya mwiyab rawun tigwur, di samasam sugwiyaan kwurdadiygwur miyawa yabik. Di sugwiyaan kwurdadiygwur yarakara God diki viyakita maaj wasapwiy-gwurkik. Awarab aal God diki mwiyir tikwana maaj liki mwiya maaw lakwu-gwurkik.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 — ausente —
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 — ausente —
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Awarab di mwugiy-kidadiygwurik kip dikik wukijibir tiyaan yin kiyakigwura nyab tigwurkikik, dikik samab bwan kway maarkuw. Atawa tigwur, aw adi nyanadi Yitaypika Duw dikidi rikidadi nimadi kotiy nyaam aw gwur ata kip rasin tikinadiygwurik, simsim vaal ti maarkuw.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aw God di kwur-kwadalik aal wakwada majib, di mwiya mwiyab atawa kwur-kidadiygwurik. God bwutaay akiy kwiydidiygwurik dikidi Nyan, nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais, dikidiy kapa nyanugw tigwurkikik.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Wunadiy Kristen gwalugwa nyanugw, aw nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais wunaam tasakwu-dilik ki yawiyik, wun gwurak apawa watuwadiygwurik mawul nak tikuw, samab gwur gwurak awarwa awarwa maaj wasakiy salataay, kapakap kapakap kaja-wayik. Gwur atampika yaab wapakuw, aw gwur kip kwusida-takaan tikwanadiy mawulawa mawul nak adakw.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Aw wun gwurak atawa bwulatuwa, aw aal adiy Kilawiy diki wiyaam vagaruw-kwanadiy duw taakw wunak yarik yidadiwun gwur awarwa awarwa titaay wasakiy salakwagwuralik tikuw.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Aw gwurak ki watuwa maaj liki mwiya maaw aal gwur awarwa awarwa titaay, kitawa bwula-kwagwuralik. Duw nak wakwanaad, “Wun Pol dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay, aw nikidi duw wakwanaad, “Wun Apolos dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay, aw nikidi duw wakwanaad, “Wun Pita dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay, aw nikidi duw wakwanaad, “Wun Jisas Krais dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay. Atawa awarwa awarwa bwula-kwagwura.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Jisas Krais wukin nakamwiyib yara rawun tigwurilkil, aw kita gwur aka kaja-nadiygwurik, ay? Aw wun Pol, wun-adiwun maap tidi miyaam kata-dadiwun gwura danik tikuw, ay? Aw gwurak baptais kwiy-dadiygwurik aw gwur wunadiy kaliva-tuwadiy duw taakw tigwurkikik, ay?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Aw wun Godak wayapiy situwaad aw wun Kirispas-awa Gayas-ada baptais kwiytuwbir, aw gwura nuwukadiy duw takwak maa.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Alik tikuw, gwura duw nakab wunak bwula-bwul aal maa rav wun gwuraam baptais kwiy-tuwdiygwurik wunadiy kalivatuwadiy duw taakw tigwurkikik waan.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Aw wun adiy Sitipinas diki wiyaam kwadiy duw takwaam ab baptais kwiytuwdiy. Aw wun wukin maa karay nuwukadiy wun baptais kwiykwiy duw taakw.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Jisas Krais di wunak maa wu, “Min yin baptais duw takwaam akwiy,” waan. Aw di wadidiwun, “Min yin ki wuna Viyakita Maaj miyawa duw takwak awasapwiy,” waan wadidiwun, wunaam wayakikuw. Aw wun gwurak ki Viyakita Maaj Jisas maap tidi miyaam gwuradiy valik tikuw kiyadil maaj wasapwiy-kwanadiwun. Aw wun adiy bwula maaj lakwu-kwanadiy duw kaytik, akis bwula-kwanadiwun. Aw li wun atawa bwulak-tuwa, aal maaj liki mwiya maaw aal mwiyir akis lakatiyik-na, aw aal maaj liki ap mwiyir akis tikik-na.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Aw ki Jisas maap tidi miyaam kiyadil maaj aal mwiya saal viyana adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw takwak, adiy ginyir God vaat kwiykidadiy duw takwak. Aw nyanak, adiy di nyigil-didiy duw taakw, aal Jisas maap tidi miyaam kiyadil maaj li simaka-ladiyan God diki ap.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 God diki lapa nyigaam God di diki waad,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Aw God atawa dayaam kwurdik, aw ata ata adiy samasama jaav lakwu-kwanadiy duw kwurkinadiy? Aw adiy sakiy bwula maaj lakwu-kwanadiy duw ata ata kwurkinadiy? Aw adiy bwula maaj lakwu-kwanadiy duw ata ata kwurkinadiy? Aw God bwutaay simaka-didiyan adiy kidi kupwa kidiy miyawa lakwu-kwadanadiy jaav, mwiya saal viyanadiy-adiy waan.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Aw God mwugiydilik tikuw, adiy kidi kupwa kidiy miyawa jaav samasam lakwu-kwanadiy duw dayadiy kapa mawulaar akis rivikwanadiy Godaam lakwu-lakwuk. Atawa tiyaay, God bwu tasakwudil di nyigil-kidadiy adiy dikik wukijibir tikinadiy duw taakw nyanadiy wasapwiy-kwabanadiy majir. Kidiy maaj, adiy kidi kupwa kidiy miyawa jaav samasam lakwu-kwanadiy duwak saal viyana maajal.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Aw adiy Juw duw taakw day samab nyanadiy majib lakwu-lakwub ti maa, “Nyan nimadiy yawiy vikir wukijibir titak,” wakuw. Aw adiy Grik duw taakw ab nyanadiy majib lakwu-lakwub ti maa, “Aw li nyan vikuw gwura maaj liki mwiya maaw mwiya yarakaraana wakuw, aal yaak, nyan gwura majib wukijibir tikinadiyan,” waan.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Aw nyan dayak wasapwiy-kwabanadiy Jisas diki dayadiy valik tikuw, kiyadilik maap tidi miyaam. Aw adiy Juw duw taakw aal maaj wukikuw wakwanadiy, “Ki maaj kwal gwiyany yayna nyanak,” waan. Aw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw ab wukikuw wakwanadiy, “Aal maaj, saal viyana maajal.”
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Aw adiy duw taakw God bwu tasakwudidiy dikidiy tidakikik, Juw duw takwawa nuwukadiy kidi kupwaam rinadiy jaka tipa kidiy duw taakw, kidi Jisas Krais bwu simaka-didiy God diki apawa diki maaj liki mwiya maaw.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Aw li duw God diki mawul liki maaw, “Saal viyana,” waan sikiy-kidanaal ab, atawa diki yawiy saal viya-yaay, aal adiy dayadiy ababa lakwu-kwadanadiy javim mwiya yitaypik tina. Aw li duw God diki apak wakidana, “Kiyalikiyim nana,” waan ab, atawa diki mawul kiyalikiyim na-yaay, aal ababa duw dayadiy apaam mwiya yitaypik tina.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, gwur yara awuk tayir tigwurilik. God gwuraam dikidi gwalugwur wulagwurkik wadik, kidi kupwa kidiy duw taakw dayadiy milaam aya gwuraam mayki duw maa lakwu-lakwub ti. Aya yisuwpik van tikwanadiy duw taakw maa ti gwuraam. Aya niki gwalugw niki gwalugw dayadiy yitaypika duw dayadiy nyanugw maa ti gwuraam.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 God di tasakwu-didiy adiy kipa duw taakw, “Saal viyanadiy,” waan wakwadanadiy duw takwaam aw mwiyir adiy kidi kupwa kidiy miyawa jaav lakwu-kwanadiy duw takwaam mwugiydakik mwiya wap saysay tidakikik. Aw God di tasakwu-didiy adiy, “Ap maa ti,” wataay wakwadanadiy duw takwaam aw day mwiyir adiy ap tinadiy kipa duw takwaam mwugiydakik wap saydakik.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Aw di tasakwu-didiy dikidiy tidakikik adiy yisadapik tikwanadiy duw taakw day saal viyanadiy adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy milaam. Aw di atawa kwurdil aw mwiyir sipakwuk adiy mwiya yitaypik tikwanadiy jaav adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy mawulaam.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Aw God atawa kwurdilik tikuw, aw duw taakw nakab God diki mwutamaam titaay, day daya kapa sipak sakwar sakwar titak rav maa.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Aw God mwugiy-didiygwurik gwur mwiya mwiyab Jisas Kraisawa rawun tigwurkikik. Aw God bwutaay tasakwudid Jisas Krais adiy nyan lakwu-kwabanadiy miyawa jaav dayadi mwiya maaw tidikikik. Aw God tasakwu-didiyan dikir nyan di dikidiy dikidi gikim mwiya mwiyab mwiyir tikwanadiy duw taakw tibakikik, aal nyanaam kalakwun til vaal kugwasakwukuw.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Aal javik God diki lapa nyigaam waal,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.