1 Coríntios 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wun Pol-adiwun. Aw God tasakwu-didiwun Jisas Krais dikidi diki maaj karay-kinadi duw tituwkikik. Aw miyawa gwurak ki lapa nyig sukwutuwa. Nyanadi Kristen gwalugwa duw, Sastanis, wunak sugwiyaan kwurdadiwun ki lapa nyig gwurak sukwuk.
1 — ausente —
2 Wun ki lapa nyig sukwutuwa gwur, aal Korin tipaam Godak gaba maaj sukwukwanadiy God dikidiy duw takwak. God bwu tasakwu-didiygwurik mwiyir tigwurkikik dikidi gikim. Aw gwur mwiya mwiyab rawun Yitaypika Duw Jisas Krais wukin tigwuralik tikuw, gwur dikidiy-adiygwurik. Gwurada maa, adiy miyawa tamiyaam kwanadiy duw taakw ab, adiy nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak gaba maaj sukwu-kwanadiy. Di dayawa nyanawa nakab nyanadi Yitaypika Duw-ad.
2 — ausente —
3 Wun nyanadi Asaay Godawa nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak gwurak birkik bas situwabir sukwasukw kwurkwana mawul simakakuw gwurak, kwusida-takaan tikwana mawul gwuradiy mawulaam rawtaka-birkik.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Aw gwur mwiya mwiyab Jisas Krais wukin nakamwiyib rawun tigwuralik tikuw, God gwurak simaka-dadiygwurik diki sukwasukw kwurkwana mawul. Wun wunadi Godak atawa gwurak kwurdilik tikuw, dikik wayapiy sikwanadiwun.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Dikiwa nakamwiyib mwiya mwiyab rawun tigwur, di samasam sugwiyaan kwurdadiygwur miyawa yabik. Di sugwiyaan kwurdadiygwur yarakara God diki viyakita maaj wasapwiy-gwurkik. Awarab aal God diki mwiyir tikwana maaj liki mwiya maaw lakwu-gwurkik.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 — ausente —
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Awarab di mwugiy-kidadiygwurik kip dikik wukijibir tiyaan yin kiyakigwura nyab tigwurkikik, dikik samab bwan kway maarkuw. Atawa tigwur, aw adi nyanadi Yitaypika Duw dikidi rikidadi nimadi kotiy nyaam aw gwur ata kip rasin tikinadiygwurik, simsim vaal ti maarkuw.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Aw God di kwur-kwadalik aal wakwada majib, di mwiya mwiyab atawa kwur-kidadiygwurik. God bwutaay akiy kwiydidiygwurik dikidi Nyan, nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais, dikidiy kapa nyanugw tigwurkikik.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Wunadiy Kristen gwalugwa nyanugw, aw nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais wunaam tasakwu-dilik ki yawiyik, wun gwurak apawa watuwadiygwurik mawul nak tikuw, samab gwur gwurak awarwa awarwa maaj wasakiy salataay, kapakap kapakap kaja-wayik. Gwur atampika yaab wapakuw, aw gwur kip kwusida-takaan tikwanadiy mawulawa mawul nak adakw.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Aw wun gwurak atawa bwulatuwa, aw aal adiy Kilawiy diki wiyaam vagaruw-kwanadiy duw taakw wunak yarik yidadiwun gwur awarwa awarwa titaay wasakiy salakwagwuralik tikuw.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Aw gwurak ki watuwa maaj liki mwiya maaw aal gwur awarwa awarwa titaay, kitawa bwula-kwagwuralik. Duw nak wakwanaad, “Wun Pol dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay, aw nikidi duw wakwanaad, “Wun Apolos dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay, aw nikidi duw wakwanaad, “Wun Pita dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay, aw nikidi duw wakwanaad, “Wun Jisas Krais dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay. Atawa awarwa awarwa bwula-kwagwura.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Jisas Krais wukin nakamwiyib yara rawun tigwurilkil, aw kita gwur aka kaja-nadiygwurik, ay? Aw wun Pol, wun-adiwun maap tidi miyaam kata-dadiwun gwura danik tikuw, ay? Aw gwurak baptais kwiy-dadiygwurik aw gwur wunadiy kaliva-tuwadiy duw taakw tigwurkikik, ay?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Aw wun Godak wayapiy situwaad aw wun Kirispas-awa Gayas-ada baptais kwiytuwbir, aw gwura nuwukadiy duw takwak maa.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Alik tikuw, gwura duw nakab wunak bwula-bwul aal maa rav wun gwuraam baptais kwiy-tuwdiygwurik wunadiy kalivatuwadiy duw taakw tigwurkikik waan.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Aw wun adiy Sitipinas diki wiyaam kwadiy duw takwaam ab baptais kwiytuwdiy. Aw wun wukin maa karay nuwukadiy wun baptais kwiykwiy duw taakw.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Jisas Krais di wunak maa wu, “Min yin baptais duw takwaam akwiy,” waan. Aw di wadidiwun, “Min yin ki wuna Viyakita Maaj miyawa duw takwak awasapwiy,” waan wadidiwun, wunaam wayakikuw. Aw wun gwurak ki Viyakita Maaj Jisas maap tidi miyaam gwuradiy valik tikuw kiyadil maaj wasapwiy-kwanadiwun. Aw wun adiy bwula maaj lakwu-kwanadiy duw kaytik, akis bwula-kwanadiwun. Aw li wun atawa bwulak-tuwa, aal maaj liki mwiya maaw aal mwiyir akis lakatiyik-na, aw aal maaj liki ap mwiyir akis tikik-na.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Aw ki Jisas maap tidi miyaam kiyadil maaj aal mwiya saal viyana adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw takwak, adiy ginyir God vaat kwiykidadiy duw takwak. Aw nyanak, adiy di nyigil-didiy duw taakw, aal Jisas maap tidi miyaam kiyadil maaj li simaka-ladiyan God diki ap.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 God diki lapa nyigaam God di diki waad,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Aw God atawa dayaam kwurdik, aw ata ata adiy samasama jaav lakwu-kwanadiy duw kwurkinadiy? Aw adiy sakiy bwula maaj lakwu-kwanadiy duw ata ata kwurkinadiy? Aw adiy bwula maaj lakwu-kwanadiy duw ata ata kwurkinadiy? Aw God bwutaay simaka-didiyan adiy kidi kupwa kidiy miyawa lakwu-kwadanadiy jaav, mwiya saal viyanadiy-adiy waan.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Aw God mwugiydilik tikuw, adiy kidi kupwa kidiy miyawa jaav samasam lakwu-kwanadiy duw dayadiy kapa mawulaar akis rivikwanadiy Godaam lakwu-lakwuk. Atawa tiyaay, God bwu tasakwudil di nyigil-kidadiy adiy dikik wukijibir tikinadiy duw taakw nyanadiy wasapwiy-kwabanadiy majir. Kidiy maaj, adiy kidi kupwa kidiy miyawa jaav samasam lakwu-kwanadiy duwak saal viyana maajal.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Aw adiy Juw duw taakw day samab nyanadiy majib lakwu-lakwub ti maa, “Nyan nimadiy yawiy vikir wukijibir titak,” wakuw. Aw adiy Grik duw taakw ab nyanadiy majib lakwu-lakwub ti maa, “Aw li nyan vikuw gwura maaj liki mwiya maaw mwiya yarakaraana wakuw, aal yaak, nyan gwura majib wukijibir tikinadiyan,” waan.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Aw nyan dayak wasapwiy-kwabanadiy Jisas diki dayadiy valik tikuw, kiyadilik maap tidi miyaam. Aw adiy Juw duw taakw aal maaj wukikuw wakwanadiy, “Ki maaj kwal gwiyany yayna nyanak,” waan. Aw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw ab wukikuw wakwanadiy, “Aal maaj, saal viyana maajal.”
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Aw adiy duw taakw God bwu tasakwudidiy dikidiy tidakikik, Juw duw takwawa nuwukadiy kidi kupwaam rinadiy jaka tipa kidiy duw taakw, kidi Jisas Krais bwu simaka-didiy God diki apawa diki maaj liki mwiya maaw.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Aw li duw God diki mawul liki maaw, “Saal viyana,” waan sikiy-kidanaal ab, atawa diki yawiy saal viya-yaay, aal adiy dayadiy ababa lakwu-kwadanadiy javim mwiya yitaypik tina. Aw li duw God diki apak wakidana, “Kiyalikiyim nana,” waan ab, atawa diki mawul kiyalikiyim na-yaay, aal ababa duw dayadiy apaam mwiya yitaypik tina.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, gwur yara awuk tayir tigwurilik. God gwuraam dikidi gwalugwur wulagwurkik wadik, kidi kupwa kidiy duw taakw dayadiy milaam aya gwuraam mayki duw maa lakwu-lakwub ti. Aya yisuwpik van tikwanadiy duw taakw maa ti gwuraam. Aya niki gwalugw niki gwalugw dayadiy yitaypika duw dayadiy nyanugw maa ti gwuraam.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 God di tasakwu-didiy adiy kipa duw taakw, “Saal viyanadiy,” waan wakwadanadiy duw takwaam aw mwiyir adiy kidi kupwa kidiy miyawa jaav lakwu-kwanadiy duw takwaam mwugiydakik mwiya wap saysay tidakikik. Aw God di tasakwu-didiy adiy, “Ap maa ti,” wataay wakwadanadiy duw takwaam aw day mwiyir adiy ap tinadiy kipa duw takwaam mwugiydakik wap saydakik.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Aw di tasakwu-didiy dikidiy tidakikik adiy yisadapik tikwanadiy duw taakw day saal viyanadiy adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy milaam. Aw di atawa kwurdil aw mwiyir sipakwuk adiy mwiya yitaypik tikwanadiy jaav adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy mawulaam.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Aw God atawa kwurdilik tikuw, aw duw taakw nakab God diki mwutamaam titaay, day daya kapa sipak sakwar sakwar titak rav maa.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Aw God mwugiy-didiygwurik gwur mwiya mwiyab Jisas Kraisawa rawun tigwurkikik. Aw God bwutaay tasakwudid Jisas Krais adiy nyan lakwu-kwabanadiy miyawa jaav dayadi mwiya maaw tidikikik. Aw God tasakwu-didiyan dikir nyan di dikidiy dikidi gikim mwiya mwiyab mwiyir tikwanadiy duw taakw tibakikik, aal nyanaam kalakwun til vaal kugwasakwukuw.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Aal javik God diki lapa nyigaam waal,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.