1 Coríntios 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wun Pol-adiwun. Aw God tasakwu-didiwun Jisas Krais dikidi diki maaj karay-kinadi duw tituwkikik. Aw miyawa gwurak ki lapa nyig sukwutuwa. Nyanadi Kristen gwalugwa duw, Sastanis, wunak sugwiyaan kwurdadiwun ki lapa nyig gwurak sukwuk.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Wun ki lapa nyig sukwutuwa gwur, aal Korin tipaam Godak gaba maaj sukwukwanadiy God dikidiy duw takwak. God bwu tasakwu-didiygwurik mwiyir tigwurkikik dikidi gikim. Aw gwur mwiya mwiyab rawun Yitaypika Duw Jisas Krais wukin tigwuralik tikuw, gwur dikidiy-adiygwurik. Gwurada maa, adiy miyawa tamiyaam kwanadiy duw taakw ab, adiy nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak gaba maaj sukwu-kwanadiy. Di dayawa nyanawa nakab nyanadi Yitaypika Duw-ad.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Wun nyanadi Asaay Godawa nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak gwurak birkik bas situwabir sukwasukw kwurkwana mawul simakakuw gwurak, kwusida-takaan tikwana mawul gwuradiy mawulaam rawtaka-birkik.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Aw gwur mwiya mwiyab Jisas Krais wukin nakamwiyib rawun tigwuralik tikuw, God gwurak simaka-dadiygwurik diki sukwasukw kwurkwana mawul. Wun wunadi Godak atawa gwurak kwurdilik tikuw, dikik wayapiy sikwanadiwun.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Dikiwa nakamwiyib mwiya mwiyab rawun tigwur, di samasam sugwiyaan kwurdadiygwur miyawa yabik. Di sugwiyaan kwurdadiygwur yarakara God diki viyakita maaj wasapwiy-gwurkik. Awarab aal God diki mwiyir tikwana maaj liki mwiya maaw lakwu-gwurkik.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 — ausente —
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 — ausente —
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Awarab di mwugiy-kidadiygwurik kip dikik wukijibir tiyaan yin kiyakigwura nyab tigwurkikik, dikik samab bwan kway maarkuw. Atawa tigwur, aw adi nyanadi Yitaypika Duw dikidi rikidadi nimadi kotiy nyaam aw gwur ata kip rasin tikinadiygwurik, simsim vaal ti maarkuw.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aw God di kwur-kwadalik aal wakwada majib, di mwiya mwiyab atawa kwur-kidadiygwurik. God bwutaay akiy kwiydidiygwurik dikidi Nyan, nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais, dikidiy kapa nyanugw tigwurkikik.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Wunadiy Kristen gwalugwa nyanugw, aw nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais wunaam tasakwu-dilik ki yawiyik, wun gwurak apawa watuwadiygwurik mawul nak tikuw, samab gwur gwurak awarwa awarwa maaj wasakiy salataay, kapakap kapakap kaja-wayik. Gwur atampika yaab wapakuw, aw gwur kip kwusida-takaan tikwanadiy mawulawa mawul nak adakw.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Aw wun gwurak atawa bwulatuwa, aw aal adiy Kilawiy diki wiyaam vagaruw-kwanadiy duw taakw wunak yarik yidadiwun gwur awarwa awarwa titaay wasakiy salakwagwuralik tikuw.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Aw gwurak ki watuwa maaj liki mwiya maaw aal gwur awarwa awarwa titaay, kitawa bwula-kwagwuralik. Duw nak wakwanaad, “Wun Pol dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay, aw nikidi duw wakwanaad, “Wun Apolos dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay, aw nikidi duw wakwanaad, “Wun Pita dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay, aw nikidi duw wakwanaad, “Wun Jisas Krais dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay. Atawa awarwa awarwa bwula-kwagwura.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Jisas Krais wukin nakamwiyib yara rawun tigwurilkil, aw kita gwur aka kaja-nadiygwurik, ay? Aw wun Pol, wun-adiwun maap tidi miyaam kata-dadiwun gwura danik tikuw, ay? Aw gwurak baptais kwiy-dadiygwurik aw gwur wunadiy kaliva-tuwadiy duw taakw tigwurkikik, ay?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Aw wun Godak wayapiy situwaad aw wun Kirispas-awa Gayas-ada baptais kwiytuwbir, aw gwura nuwukadiy duw takwak maa.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Alik tikuw, gwura duw nakab wunak bwula-bwul aal maa rav wun gwuraam baptais kwiy-tuwdiygwurik wunadiy kalivatuwadiy duw taakw tigwurkikik waan.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Aw wun adiy Sitipinas diki wiyaam kwadiy duw takwaam ab baptais kwiytuwdiy. Aw wun wukin maa karay nuwukadiy wun baptais kwiykwiy duw taakw.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Jisas Krais di wunak maa wu, “Min yin baptais duw takwaam akwiy,” waan. Aw di wadidiwun, “Min yin ki wuna Viyakita Maaj miyawa duw takwak awasapwiy,” waan wadidiwun, wunaam wayakikuw. Aw wun gwurak ki Viyakita Maaj Jisas maap tidi miyaam gwuradiy valik tikuw kiyadil maaj wasapwiy-kwanadiwun. Aw wun adiy bwula maaj lakwu-kwanadiy duw kaytik, akis bwula-kwanadiwun. Aw li wun atawa bwulak-tuwa, aal maaj liki mwiya maaw aal mwiyir akis lakatiyik-na, aw aal maaj liki ap mwiyir akis tikik-na.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Aw ki Jisas maap tidi miyaam kiyadil maaj aal mwiya saal viyana adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw takwak, adiy ginyir God vaat kwiykidadiy duw takwak. Aw nyanak, adiy di nyigil-didiy duw taakw, aal Jisas maap tidi miyaam kiyadil maaj li simaka-ladiyan God diki ap.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 God diki lapa nyigaam God di diki waad,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Aw God atawa dayaam kwurdik, aw ata ata adiy samasama jaav lakwu-kwanadiy duw kwurkinadiy? Aw adiy sakiy bwula maaj lakwu-kwanadiy duw ata ata kwurkinadiy? Aw adiy bwula maaj lakwu-kwanadiy duw ata ata kwurkinadiy? Aw God bwutaay simaka-didiyan adiy kidi kupwa kidiy miyawa lakwu-kwadanadiy jaav, mwiya saal viyanadiy-adiy waan.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Aw God mwugiydilik tikuw, adiy kidi kupwa kidiy miyawa jaav samasam lakwu-kwanadiy duw dayadiy kapa mawulaar akis rivikwanadiy Godaam lakwu-lakwuk. Atawa tiyaay, God bwu tasakwudil di nyigil-kidadiy adiy dikik wukijibir tikinadiy duw taakw nyanadiy wasapwiy-kwabanadiy majir. Kidiy maaj, adiy kidi kupwa kidiy miyawa jaav samasam lakwu-kwanadiy duwak saal viyana maajal.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Aw adiy Juw duw taakw day samab nyanadiy majib lakwu-lakwub ti maa, “Nyan nimadiy yawiy vikir wukijibir titak,” wakuw. Aw adiy Grik duw taakw ab nyanadiy majib lakwu-lakwub ti maa, “Aw li nyan vikuw gwura maaj liki mwiya maaw mwiya yarakaraana wakuw, aal yaak, nyan gwura majib wukijibir tikinadiyan,” waan.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Aw nyan dayak wasapwiy-kwabanadiy Jisas diki dayadiy valik tikuw, kiyadilik maap tidi miyaam. Aw adiy Juw duw taakw aal maaj wukikuw wakwanadiy, “Ki maaj kwal gwiyany yayna nyanak,” waan. Aw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw ab wukikuw wakwanadiy, “Aal maaj, saal viyana maajal.”
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Aw adiy duw taakw God bwu tasakwudidiy dikidiy tidakikik, Juw duw takwawa nuwukadiy kidi kupwaam rinadiy jaka tipa kidiy duw taakw, kidi Jisas Krais bwu simaka-didiy God diki apawa diki maaj liki mwiya maaw.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Aw li duw God diki mawul liki maaw, “Saal viyana,” waan sikiy-kidanaal ab, atawa diki yawiy saal viya-yaay, aal adiy dayadiy ababa lakwu-kwadanadiy javim mwiya yitaypik tina. Aw li duw God diki apak wakidana, “Kiyalikiyim nana,” waan ab, atawa diki mawul kiyalikiyim na-yaay, aal ababa duw dayadiy apaam mwiya yitaypik tina.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, gwur yara awuk tayir tigwurilik. God gwuraam dikidi gwalugwur wulagwurkik wadik, kidi kupwa kidiy duw taakw dayadiy milaam aya gwuraam mayki duw maa lakwu-lakwub ti. Aya yisuwpik van tikwanadiy duw taakw maa ti gwuraam. Aya niki gwalugw niki gwalugw dayadiy yitaypika duw dayadiy nyanugw maa ti gwuraam.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 God di tasakwu-didiy adiy kipa duw taakw, “Saal viyanadiy,” waan wakwadanadiy duw takwaam aw mwiyir adiy kidi kupwa kidiy miyawa jaav lakwu-kwanadiy duw takwaam mwugiydakik mwiya wap saysay tidakikik. Aw God di tasakwu-didiy adiy, “Ap maa ti,” wataay wakwadanadiy duw takwaam aw day mwiyir adiy ap tinadiy kipa duw takwaam mwugiydakik wap saydakik.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Aw di tasakwu-didiy dikidiy tidakikik adiy yisadapik tikwanadiy duw taakw day saal viyanadiy adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy milaam. Aw di atawa kwurdil aw mwiyir sipakwuk adiy mwiya yitaypik tikwanadiy jaav adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy mawulaam.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Aw God atawa kwurdilik tikuw, aw duw taakw nakab God diki mwutamaam titaay, day daya kapa sipak sakwar sakwar titak rav maa.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Aw God mwugiy-didiygwurik gwur mwiya mwiyab Jisas Kraisawa rawun tigwurkikik. Aw God bwutaay tasakwudid Jisas Krais adiy nyan lakwu-kwabanadiy miyawa jaav dayadi mwiya maaw tidikikik. Aw God tasakwu-didiyan dikir nyan di dikidiy dikidi gikim mwiya mwiyab mwiyir tikwanadiy duw taakw tibakikik, aal nyanaam kalakwun til vaal kugwasakwukuw.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Aal javik God diki lapa nyigaam waal,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.