1 Coríntios 16
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Aw wun gwurak aka maaj bwulak adiy kwurin tigwuradiy sanak. Adiy Jiruwsalim tipaam kwanadiy God dikidiy duw takwak sugwiyaan kwurik kwurjuw-gwuradiyik. Gwur adiy Galatiya tamiyaam kwanadiy God dikidiy bapa duw takwak watuwdi yabib, gwurabab atawa akwur.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Adiy gwurak God sugwiyaan kwurdakib kwur-kwagwuradiy saan, dayadiy am kapab atak ababa Sande. Kip adiy saan kwurjuw-jibir ada. Aw wun gwurak varatuwik, aw li gwur adiy saan atawa kwulapwu-kuw day wunak kavin kwadakikik, gwur yawiy kwar maa adiy saan kwurkwurik wun gwurak yakituwa nyaam.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Gwuradiy nuwukadiy duw atasakw wadiy vagaruw-gwuradiy saan Jiruwsalim-aar kwurin karay-karayik. Aw wun varakuw, daya yawiyik lapa nyigaam sukwu-kituwadiy day nuwukadiy Kristen sapakwa nyanugwak kwiy-kwiyik adiy sanawa nakamwiyib kwurin karaydakik. Jiruwsalimaar wayaki-kituwadiy, adiy tasakwu-gwuradiy duw.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Aw li mawulaar wukikituwa aal viyakit tikina Jiruwsalimaar yiyak, aal nakamwiyib day wunawa yikidiy.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Wun gwuraam jawuk yakinadiwun ginyir. Taay Masitaniya tamiyaar yikuw, aw wun Masitaniya tamiyaar yibagwukuw, vara-kidiwun.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Aw wun gwurawa kwasa simiy kwakir. Aw wun yakuw, adiy mwurwa waal yakwadana nikir taykwanadiy bap gwurawa kwakidiwun way. Aw gwur ata wunaam sugwiyaan kwur-kigwuradiwun aal niki tipaar maa yituwkikik gwuraam wapakuw.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Aw gwurak yatuwik, wun gwuraam kipa kwasa mwiy jawuk maa wanadiwun. Aw li Yitaypika Duw Jisas Krais jaaw wadik, aal wun gwurawa kwasa simiy kwakinadiwun. Wun wuna wukituwa aal atawaanal.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Aw wun kip kilim Yipisas tipaam kwakidiwun aw yin aal Pintiykas bayaki kikipata nyaab.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Aw kita wun kilim kwakir mawul warnadiwun. Aw kita wun rivi-kwanadiwun mwiy rikwanadiy yawiy kwur-kwurik Yitaypika Duw Jisas Kraisak, aw samasama duw wunaam sitipik kwurdanaal ab.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Aw Timotiy gwurak yadik, wakaray akwur dikik. Aw di gwurawa kwakida, dikik yarakara galab akwur. Aw gwur alaakw! Di Yitaypika Duw Jisas Kraisak yawiy kwurkwanaad. Wun Yitaypika Duw Jisas Kraisak kwurtuwa yawiy pik, dibab atawa kwurkwanaad.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Alik tikuw, gwura duw taakw nakab Timotiyak di kipa duwad waan wukidaba. Gwur dikim sugwiyaan akwur aw mwiyir di nyanak rakarak tikwana mawulawa varakwaad. Aw wun dikiwa adiy nuwukadiy Kristen gwalugwa duwak kavin kwanadiwun.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Aw wun adi nyanadi Jisas Kraisak wukijibir tikwanadi Kristen gwalugwa duw, Apolos-ak bwutaay watuwid. Wun apawa bas situwid adiy nuwukadiy Kristen gwalugwa duwawa varadikik gwuraam jawuk. Aw di wukida kal aal viyakita nyi maa gwurak yaam jaw-jawuk. Aw nikidi nyi dikidi yaab tugwaam nakida, aal gwurak di ata varakinaad jawuk.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 — ausente —
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 — ausente —
14 Façam tudo com amor.
15 — ausente —
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 — ausente —
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Aw wun mawulaar wukidiwun gwur wunawa kwakwak wataay. Aw gwur Sitivanas Patinatas-awa Akayakas wunak wayakikuw, day bwutaay yadiy. Yakuw, day mwugiy-dadiwun rakarak tituwkikik.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Aw gwur lakwu-kigwuralik day wunaam mwugiy-dadiwun rakarak tituwkikik wakuw, aal gwur ab rakarak tikidiygwur. Alik tikuw, atampika duwaam gwur yakisuwtaka-kwagwuradiy.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Adiy vagaruw-kwanadiy duw taakw Godak gaba maaj sukwuk nuwukadiy tipaam Asia tamiyaam gwurak wayapiy sinadiy. Akilawa diki taakw Pirisilawa adiy biriki wiyaam vagaruw-kwanadiy duw taakw Godak gaba maaj sukwuk, gwurak mawul yikuw, samasama Kristen wayapiy sidanadiygwurik.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Miyawa Kristen gwalugwa duw taakw ki Yipisas tipaam gwurak wayapiy sinadiy. Gwur gwurak tugwaam nakwanadiy mawulawa titaay, awarwa awarwa wayapiy as.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Yaakiya, ki maaj aal wun wuna kapa tabaar sukwu-tuwaala. Wun Pol, wun gwurak wayapiy situwadiygwurik.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 God di mwiya nimadi vaat kwiykidadiy adiy dikik mawul yi maarkwanadiy duw takwaam. Yitaypika Duw Jisas Krais, wuna mawul wakwana min yabiyib yaminkikik.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Wun bas sikwatuwaad Yitaypika Duw Jisas Kraisak gwura danik, aal diki sukwasukw kwurkwana mawul gwurak kwiydikik.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Wun mawul samasam gwurak miyawa yikwatuwadiygwurik, gwur aal wunawa nakamwiyib Jisas Krais dikidiy tinadiy duw takwak.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.