1 Coríntios 16

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aw wun gwurak aka maaj bwulak adiy kwurin tigwuradiy sanak. Adiy Jiruwsalim tipaam kwanadiy God dikidiy duw takwak sugwiyaan kwurik kwurjuw-gwuradiyik. Gwur adiy Galatiya tamiyaam kwanadiy God dikidiy bapa duw takwak watuwdi yabib, gwurabab atawa akwur.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Adiy gwurak God sugwiyaan kwurdakib kwur-kwagwuradiy saan, dayadiy am kapab atak ababa Sande. Kip adiy saan kwurjuw-jibir ada. Aw wun gwurak varatuwik, aw li gwur adiy saan atawa kwulapwu-kuw day wunak kavin kwadakikik, gwur yawiy kwar maa adiy saan kwurkwurik wun gwurak yakituwa nyaam.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Gwuradiy nuwukadiy duw atasakw wadiy vagaruw-gwuradiy saan Jiruwsalim-aar kwurin karay-karayik. Aw wun varakuw, daya yawiyik lapa nyigaam sukwu-kituwadiy day nuwukadiy Kristen sapakwa nyanugwak kwiy-kwiyik adiy sanawa nakamwiyib kwurin karaydakik. Jiruwsalimaar wayaki-kituwadiy, adiy tasakwu-gwuradiy duw.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Aw li mawulaar wukikituwa aal viyakit tikina Jiruwsalimaar yiyak, aal nakamwiyib day wunawa yikidiy.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Wun gwuraam jawuk yakinadiwun ginyir. Taay Masitaniya tamiyaar yikuw, aw wun Masitaniya tamiyaar yibagwukuw, vara-kidiwun.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Aw wun gwurawa kwasa simiy kwakir. Aw wun yakuw, adiy mwurwa waal yakwadana nikir taykwanadiy bap gwurawa kwakidiwun way. Aw gwur ata wunaam sugwiyaan kwur-kigwuradiwun aal niki tipaar maa yituwkikik gwuraam wapakuw.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Aw gwurak yatuwik, wun gwuraam kipa kwasa mwiy jawuk maa wanadiwun. Aw li Yitaypika Duw Jisas Krais jaaw wadik, aal wun gwurawa kwasa simiy kwakinadiwun. Wun wuna wukituwa aal atawaanal.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Aw wun kip kilim Yipisas tipaam kwakidiwun aw yin aal Pintiykas bayaki kikipata nyaab.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Aw kita wun kilim kwakir mawul warnadiwun. Aw kita wun rivi-kwanadiwun mwiy rikwanadiy yawiy kwur-kwurik Yitaypika Duw Jisas Kraisak, aw samasama duw wunaam sitipik kwurdanaal ab.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Aw Timotiy gwurak yadik, wakaray akwur dikik. Aw di gwurawa kwakida, dikik yarakara galab akwur. Aw gwur alaakw! Di Yitaypika Duw Jisas Kraisak yawiy kwurkwanaad. Wun Yitaypika Duw Jisas Kraisak kwurtuwa yawiy pik, dibab atawa kwurkwanaad.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Alik tikuw, gwura duw taakw nakab Timotiyak di kipa duwad waan wukidaba. Gwur dikim sugwiyaan akwur aw mwiyir di nyanak rakarak tikwana mawulawa varakwaad. Aw wun dikiwa adiy nuwukadiy Kristen gwalugwa duwak kavin kwanadiwun.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Aw wun adi nyanadi Jisas Kraisak wukijibir tikwanadi Kristen gwalugwa duw, Apolos-ak bwutaay watuwid. Wun apawa bas situwid adiy nuwukadiy Kristen gwalugwa duwawa varadikik gwuraam jawuk. Aw di wukida kal aal viyakita nyi maa gwurak yaam jaw-jawuk. Aw nikidi nyi dikidi yaab tugwaam nakida, aal gwurak di ata varakinaad jawuk.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 — ausente —
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 — ausente —
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 — ausente —
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 — ausente —
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Aw wun mawulaar wukidiwun gwur wunawa kwakwak wataay. Aw gwur Sitivanas Patinatas-awa Akayakas wunak wayakikuw, day bwutaay yadiy. Yakuw, day mwugiy-dadiwun rakarak tituwkikik.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Aw gwur lakwu-kigwuralik day wunaam mwugiy-dadiwun rakarak tituwkikik wakuw, aal gwur ab rakarak tikidiygwur. Alik tikuw, atampika duwaam gwur yakisuwtaka-kwagwuradiy.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Adiy vagaruw-kwanadiy duw taakw Godak gaba maaj sukwuk nuwukadiy tipaam Asia tamiyaam gwurak wayapiy sinadiy. Akilawa diki taakw Pirisilawa adiy biriki wiyaam vagaruw-kwanadiy duw taakw Godak gaba maaj sukwuk, gwurak mawul yikuw, samasama Kristen wayapiy sidanadiygwurik.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Miyawa Kristen gwalugwa duw taakw ki Yipisas tipaam gwurak wayapiy sinadiy. Gwur gwurak tugwaam nakwanadiy mawulawa titaay, awarwa awarwa wayapiy as.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Yaakiya, ki maaj aal wun wuna kapa tabaar sukwu-tuwaala. Wun Pol, wun gwurak wayapiy situwadiygwurik.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 God di mwiya nimadi vaat kwiykidadiy adiy dikik mawul yi maarkwanadiy duw takwaam. Yitaypika Duw Jisas Krais, wuna mawul wakwana min yabiyib yaminkikik.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Wun bas sikwatuwaad Yitaypika Duw Jisas Kraisak gwura danik, aal diki sukwasukw kwurkwana mawul gwurak kwiydikik.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Wun mawul samasam gwurak miyawa yikwatuwadiygwurik, gwur aal wunawa nakamwiyib Jisas Krais dikidiy tinadiy duw takwak.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.