1 Coríntios 16

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aw wun gwurak aka maaj bwulak adiy kwurin tigwuradiy sanak. Adiy Jiruwsalim tipaam kwanadiy God dikidiy duw takwak sugwiyaan kwurik kwurjuw-gwuradiyik. Gwur adiy Galatiya tamiyaam kwanadiy God dikidiy bapa duw takwak watuwdi yabib, gwurabab atawa akwur.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Adiy gwurak God sugwiyaan kwurdakib kwur-kwagwuradiy saan, dayadiy am kapab atak ababa Sande. Kip adiy saan kwurjuw-jibir ada. Aw wun gwurak varatuwik, aw li gwur adiy saan atawa kwulapwu-kuw day wunak kavin kwadakikik, gwur yawiy kwar maa adiy saan kwurkwurik wun gwurak yakituwa nyaam.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Gwuradiy nuwukadiy duw atasakw wadiy vagaruw-gwuradiy saan Jiruwsalim-aar kwurin karay-karayik. Aw wun varakuw, daya yawiyik lapa nyigaam sukwu-kituwadiy day nuwukadiy Kristen sapakwa nyanugwak kwiy-kwiyik adiy sanawa nakamwiyib kwurin karaydakik. Jiruwsalimaar wayaki-kituwadiy, adiy tasakwu-gwuradiy duw.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Aw li mawulaar wukikituwa aal viyakit tikina Jiruwsalimaar yiyak, aal nakamwiyib day wunawa yikidiy.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Wun gwuraam jawuk yakinadiwun ginyir. Taay Masitaniya tamiyaar yikuw, aw wun Masitaniya tamiyaar yibagwukuw, vara-kidiwun.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Aw wun gwurawa kwasa simiy kwakir. Aw wun yakuw, adiy mwurwa waal yakwadana nikir taykwanadiy bap gwurawa kwakidiwun way. Aw gwur ata wunaam sugwiyaan kwur-kigwuradiwun aal niki tipaar maa yituwkikik gwuraam wapakuw.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Aw gwurak yatuwik, wun gwuraam kipa kwasa mwiy jawuk maa wanadiwun. Aw li Yitaypika Duw Jisas Krais jaaw wadik, aal wun gwurawa kwasa simiy kwakinadiwun. Wun wuna wukituwa aal atawaanal.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Aw wun kip kilim Yipisas tipaam kwakidiwun aw yin aal Pintiykas bayaki kikipata nyaab.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Aw kita wun kilim kwakir mawul warnadiwun. Aw kita wun rivi-kwanadiwun mwiy rikwanadiy yawiy kwur-kwurik Yitaypika Duw Jisas Kraisak, aw samasama duw wunaam sitipik kwurdanaal ab.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Aw Timotiy gwurak yadik, wakaray akwur dikik. Aw di gwurawa kwakida, dikik yarakara galab akwur. Aw gwur alaakw! Di Yitaypika Duw Jisas Kraisak yawiy kwurkwanaad. Wun Yitaypika Duw Jisas Kraisak kwurtuwa yawiy pik, dibab atawa kwurkwanaad.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Alik tikuw, gwura duw taakw nakab Timotiyak di kipa duwad waan wukidaba. Gwur dikim sugwiyaan akwur aw mwiyir di nyanak rakarak tikwana mawulawa varakwaad. Aw wun dikiwa adiy nuwukadiy Kristen gwalugwa duwak kavin kwanadiwun.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Aw wun adi nyanadi Jisas Kraisak wukijibir tikwanadi Kristen gwalugwa duw, Apolos-ak bwutaay watuwid. Wun apawa bas situwid adiy nuwukadiy Kristen gwalugwa duwawa varadikik gwuraam jawuk. Aw di wukida kal aal viyakita nyi maa gwurak yaam jaw-jawuk. Aw nikidi nyi dikidi yaab tugwaam nakida, aal gwurak di ata varakinaad jawuk.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 — ausente —
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 — ausente —
14 Façam todas as coisas com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Aw wun mawulaar wukidiwun gwur wunawa kwakwak wataay. Aw gwur Sitivanas Patinatas-awa Akayakas wunak wayakikuw, day bwutaay yadiy. Yakuw, day mwugiy-dadiwun rakarak tituwkikik.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Aw gwur lakwu-kigwuralik day wunaam mwugiy-dadiwun rakarak tituwkikik wakuw, aal gwur ab rakarak tikidiygwur. Alik tikuw, atampika duwaam gwur yakisuwtaka-kwagwuradiy.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Adiy vagaruw-kwanadiy duw taakw Godak gaba maaj sukwuk nuwukadiy tipaam Asia tamiyaam gwurak wayapiy sinadiy. Akilawa diki taakw Pirisilawa adiy biriki wiyaam vagaruw-kwanadiy duw taakw Godak gaba maaj sukwuk, gwurak mawul yikuw, samasama Kristen wayapiy sidanadiygwurik.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Miyawa Kristen gwalugwa duw taakw ki Yipisas tipaam gwurak wayapiy sinadiy. Gwur gwurak tugwaam nakwanadiy mawulawa titaay, awarwa awarwa wayapiy as.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Yaakiya, ki maaj aal wun wuna kapa tabaar sukwu-tuwaala. Wun Pol, wun gwurak wayapiy situwadiygwurik.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 God di mwiya nimadi vaat kwiykidadiy adiy dikik mawul yi maarkwanadiy duw takwaam. Yitaypika Duw Jisas Krais, wuna mawul wakwana min yabiyib yaminkikik.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Wun bas sikwatuwaad Yitaypika Duw Jisas Kraisak gwura danik, aal diki sukwasukw kwurkwana mawul gwurak kwiydikik.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Wun mawul samasam gwurak miyawa yikwatuwadiygwurik, gwur aal wunawa nakamwiyib Jisas Krais dikidiy tinadiy duw takwak.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.