1 Coríntios 14
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Kip nuwukadiy duw takwak mawul yiyak mawul wukitaay ada. Atampika mawul aal gwuraam yitaypik tikwana. Gwur God dikidi Mawul dikidiy kwiydadiy niki ap niki ap kwurik apawa ada. Aw diki kwiydil ap adiy God duw takwak simakadadiy jaav wasapwiyik atampika ap nuwukadiy apaam kakil-kwana.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Aw adiy day dayadiy laakw maarkwadanadiy nikim nikim bwula kwudiyir bwula-kwanadiy duw taakw day duw takwa danik akis bwula-kwanadiy. Aal day Godak bwula-kwadanaala. Aw duw taakw adiy dayadiy bwula-kidanadiy maaj daya maaw maaj laakw maa. Aw God di dikidi Mawul adiy duw takwaam ap kwiydik, day bwula-kidanaala adiy duw taakw laakw maarkwadanadiy pakwun rikwanadiy jaav maaj.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Aw adiy God diki Viyakita Maaj wasapwiy-kwanadiy duw taakw dayadiy maaj nuwukadiy duw taakw day dayadiy mawulaam ap kwiy-kwadanadiy dayadiy mawul ap tidakikik. Aw dayadiy maaj nuwukadiy duw taakw adiy day dayadiy mawulaam mawul wukidakik sisuw-kidanadiy yarakara viyakita yabib kwadakikik. Aw atampika maaj dayak kwurin rikidiy.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Aw adiy duw taakw day adiy dayadiy laakw maarkwadanadiy majir bwula-kidana, aal day daya kapa Godak wukijibir tikwadanadiy mawulak sugwiyaan kwurdanaala ap tidakikik. Aw li duw taakw maaj wasapwiy-kidana God diki viyakita maaj, aal day adiy miyawa God dikidiy duw taakw dayadiy Godak wukijibir tikwanadiy mawulaam sisuw-kidanaala ap tidakikik.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Wun wukituwa gwur abab aal gwur laakw maargwura bwula kwudiyir bwula-gwurkik. Aw wuna mawul mwiya samasam yila aal gwur abab mwiyir God diki Viyakita Maaj wasapwiy-gwurkik. Aal jaav aal mwiya yitaypika jaav-a kwurkwurik. Adiy God diki maaj wasapwiydiy duw taakw dayadiy maaj adiy day laakw maarkwanadiy kwudiyir bwulanadiy duw taakw dayadiy majim yitaypik tinadiy. Aw li adiy duw taakw day rivinadiy adiy maaj dayadiy maaw maaj gwurak wasapwiyik gwurawa vagaruw-kidiy, yaakiya atampika maaj God diki viyakita maja pik tikina.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, aw li wun gwurak yakuw, aw wun aal laakw maarkwagwura niki kwudiyir bwula-kituwa, aal wun gwuraam sugwiyaan kwar maa. Aw li wun gwurak wasapwiy-kituwa adiy God wunak simaka-didiy jaav, ay diki maaj liki maaw maaj, ay jaav nak God wunak kwiydil gwurak wasapwiytuwakik, ay niki jaav niki jaav gwurak kalivatuwa, atampika maaj gwuraam sugwiyaan kwurkidiy.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Aw duw yarakara wuki-kwadana kwul li adi puw-kwanadi duw di yarakara puw maarkida, aal nuwukadiy duw taakw mwiyir wukirakiy maa diki kwudiy. Awarab gawa savir aw li duw yarakara viy maarkida, aal duw taakw mwiyir wukirakiy maa. Aal abir kwulawa gawa savir mwiya saal viyakinabir.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Aw li duw kwul yarakara puw maarkida, aw ata ata nuwukadiy duw wariyak kwulapwu-kidana a kwul liki kwudiy wukirakiy maarkuw?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Atampik aw li duw taakw adiy nuwukadiy duw taakw laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwula-kidana, aal adiy nuwukadiy duw takwaam adiy dayadiy maaj mwiya saal viyakidiy.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Kidi kwabanadi kupwaam mwiya samasama niki bwula kwudiy niki bwula kwudiy ridanadiy. Aw adiy ababa kwudiy day maaw maaj tinadiy.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Alik tikuw, aw li wun aal nikidi duw bwulakida maaj liki maaw maaj laakw maarkituwa, aal adi duw kipa duw tikinaad wunak. Awarab wun kipa duw dikik tikidiwun.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Alik tikuw, gwur God dikidi Mawul niki yawiy niki yawiyik kwiydadiy ap kwurik tigwuralik tikuw, alik gwur mawul awuk adiy ap kwur-kwurik mwiya samasama yawiy kwurik adiy God dikidiy duw taakw dayadiy mawul ap kwiydakik.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Alik tikuw, aw li duw taakw day laakw maarkwadana niki bwula kwudiyir bwuladaak, day Godak bas sikwadiy di dayak ap kwiy-kidadiy day rivikidiy dayadiy maaj dayadiy maaw maaj nuwukadiy duw takwak wasapwiy-wasapwiyik.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Aw li wun Godak aal laakw maarkwatuwa majir bas sikituwa, aal wun wuna kapa mawulaar bwula-kituwaala. Aw li wun aal bwula-kituwa maaj liki mwiya maaw maaj wun samab maa laakw.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Alik tikuw, agwa jaava wunaam viyakit tikina wun kwurkwurik? Aal wun kitawa kwur-kinadiwun. Wun Godak bas sikituwaad wun wuna mawulaar, aal wun laakw maarkwatuwa majir. Awarab wun dikik bas sikituwaad aal wun wuna kapa lakwu-kwatuwa majir ab. Wun dikik song rikituwaad wuna mawulaar, aal laakw maarkwatuwa majir. Awarab wun dikik song rikituwaad aal wun wuna kapa lakwu-kwatuwa majir ab.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Aw li gwur gwuradiy kapa mawulaar aal laakw maarkigwura bwula kwudiyir bwulagwur, aw adi nikidi kipa duw gwurawa nakamwiyib vagaruw-kinaad Godak gaba maaj sukwuk, aw li gwur Godak wayapiy sigwur, aw ata ata di gwurak wakik-naad, “Aal mwiya mwiyaba maaj-al,” waan, aw li atawa niki bwula kwudiyir bwulagwur? Aw di gwuradiy maaj dayadiy maaw maaj laakw maa.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Aw li gwur atawa kwurkigwura, aal gwur yarakara Godak gaba maaj sukwu-gwuraal ab, aw ata ata adi nikidi duwaam gwura maaj sugwiyaan kwurkilaad?
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Wun Godak wayapiy sinadiwun aw wun adiy wun wuna laakw maarkwatuwadiy kwudiyir bwula-kwatuwa ap, gwur abab gwuradiy laakw maarkwagwuradiy kwudiyir bwula-kwagwura apaam kakilna.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Aw duw taakw Godak gaba maaj sukwuk vagaruw-kwadana, wun wukituwa day daya kapa tipa maaj mugwulaar wakik-nadiwun mwiyir adiy duw taakw lakwu-dakik, aw mwiya samasama maaj adiy laakw maarkwanadiy kwudiyir bwula-yaay.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, kidiy javik gwur kwasadiy nyanugw kaytik titak maa wanadiwun. Wun vaal yiyak kwasa mwiyab lakwu-gwurkik adiy bas maak kwanadiy kwasadiy nyanugw laakw maarkwadana pikik wanadiwun. Aw wun gwur gwuradiy mawulaar duw taakw laakw maarkwanadiy bwula majik mwiyir lakwu-gwurkik nimadiy duw taakw kaytik wanadiwun.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ki maaj aal God diki lapa nyigaam rina. Yitaypika Duw God waad,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 God dikidi Mawul duw takwaam sisuwdikib, aw day adiy laakw maardanadiy bwula kwudiyir bwuladakib aal adiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw takwa danik tikuw maa. Aw adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwa danik tikuw, aw day mwiyir lakwu-dakik God di mwiya mwiyab mwiya mwiyab-ad waan. Aw day God dikidi Mawul duw taakw dayadiy mawulaam sisuwdikib dayak simaka-didiy jaav wasapwiydakik, aal adiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw daya danik tikuw, aw mwiyir dayadiy dikik wukijibir tidanadiy mawulaam sugwiyaan kwurik. Aw adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwa danik tikuw maa.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Aw li miyawa duw taakw vagaluwkuw Godak gaba maaj sukwuk, aw li day aal laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwula-kidana, aw li adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy kipa duw taakw wulakuw a jaav vikidana, day wakinadiy, “Kidiy duw taakw kwam yinadiy way,” waan. Aw day atawa wu maa, ay?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 — ausente —
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 — ausente —
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Alik tikuw, wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, gwur vagaruwkuw, nakanak kitawa akwur. Nak song ritaay, nak dayak jaav kalivataay, nak dikik God simakadil jaav wasapwiy-taay, nak aal day laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwula-taay, aw nak aal maaj liki mwiya maaw maaj wasapwiytaay, gwur atawa akwur aw mwiyir adiy Godak wukijibir tikwanadiy miyawa duw taakw dayadiy mawul mwiyir ap tikwadiy.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Aw li gwura nyidim nuwukadiy duw taakw ridaak adiy gwur gwura laakw maarkwagwuradiy bwula kwudiyir bwulakinadiy, jaaw vitiy mugwul kaam rasin tan, duw nak ata duw nak ata, wakwadiy. Aw nikidi duw aal maaj liki mwiya maaw maaj ata wasapwiy-kwaad.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Aw li atampika maaj dayadiy maaw maaj wasapwiydiy duw gwurawa ri maardaak, aal ata nuwukadiy duw day laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwuladaba, duw taakw vagaruwdaak Godak gaba maaj sukwuk tikuw. Aw day kip day dayadiy mawulaar atawa bwula-kwadiy Godak. Aw day bwuladaba duw taakw dayadiy nyidim.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Aw vitiy mugwul kaam day God diki maaj wasapwiy-kwadiy. Aw nuwukadiy duw taakw aal bwula-kidana majik waan takaan tikuw, vikwadiy liki maaw maaj God dikila ay maa waan.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Aw li nikidi gwuradiy nyidim rikuw, aw di Godab maaj kwurdik, aw adi kip maaj tan bwulanadi duw di kawrakwu-kwaad.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Atawa kwurkuw, duw nak ata duw nak ata gwur abab nuwukadiy nyi maaj abwul aal gwurak God kwiydadiy maaj aw mwiyir abab lakwu-kwadiy God diki maaj. Aw gwuradiy dikik wukijibir tikwagwuradiy mawul ata ap tikwadiy.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 — ausente —
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Adiy taakw day Godak gaba maaj sukwuk gwurawa vagaruwdaak, day kip kaygan rikwadiy. Aw nyan day maaj bwula-bwulak maa wanadiyan ababa nuwukadiy bapa Kristen duw takwaam ab. Aal God diki lapa nyigaam rina lo maaj kitawa wana: Taakw day duwaam yisadapik tikwanadiy waan.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Aw li day jaav lakwu-lakwuk tikuw, aw day dayadiy wiyaar yikuw, day dayadiy lanugwuk bas sikwadiy aal javik, liki maaw lakwuk. Aw aal kupwarapa sukwa, taakw kip maaj bwula-bwulak Godak gaba maaj sukwun rigwurik dikidi wiyaam.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Aw gwur agwa javik yaakiya wu maarnadiygwur ki majik? Aw gwur wukigwura God diki maaj bas gwur gwura danik yaal, ay? Samab maa! Aw gwur God diki viyakita maaj lakwu-kwanadiy duw taakw gwuradaan-adiygwurik, ay? Samab maa!
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Aw li gwura duw nak di diki mawulaar wukikinaad God di diki dikik maaj kwiydil, ay God dikidi Mawul di diki dikik niki ap niki ap kwiydidiy wakuw, di lakwukwaad kidiy gwurak sukwutuwadiy maaj God bwu tasakwudidiy gwur kidiy majib wuki-wukib tigwurkikik.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Aw li duw atampika majik maa wakida, aw gwurabab adi duwak maa waan aw.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Alik tikuw, wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, samasam mawul awuk God gwurak simaka-kidadiy jaav wasapwiy-wasapwiyik. Aw adiy day daya laakw maarkwadanadiy maaj bwulak kwurkinadiy duwaam watipi-tikwa bwula maardakik.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Godak gaba maaj sukwuk-gwura, miyawa jaav yarakara viyakita yabib daan, sukwasukw kwaan akwur ababa duw taakw nakamwiyib kip bwula maartaay.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.