1 Coríntios 14

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kip nuwukadiy duw takwak mawul yiyak mawul wukitaay ada. Atampika mawul aal gwuraam yitaypik tikwana. Gwur God dikidi Mawul dikidiy kwiydadiy niki ap niki ap kwurik apawa ada. Aw diki kwiydil ap adiy God duw takwak simakadadiy jaav wasapwiyik atampika ap nuwukadiy apaam kakil-kwana.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Aw adiy day dayadiy laakw maarkwadanadiy nikim nikim bwula kwudiyir bwula-kwanadiy duw taakw day duw takwa danik akis bwula-kwanadiy. Aal day Godak bwula-kwadanaala. Aw duw taakw adiy dayadiy bwula-kidanadiy maaj daya maaw maaj laakw maa. Aw God di dikidi Mawul adiy duw takwaam ap kwiydik, day bwula-kidanaala adiy duw taakw laakw maarkwadanadiy pakwun rikwanadiy jaav maaj.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Aw adiy God diki Viyakita Maaj wasapwiy-kwanadiy duw taakw dayadiy maaj nuwukadiy duw taakw day dayadiy mawulaam ap kwiy-kwadanadiy dayadiy mawul ap tidakikik. Aw dayadiy maaj nuwukadiy duw taakw adiy day dayadiy mawulaam mawul wukidakik sisuw-kidanadiy yarakara viyakita yabib kwadakikik. Aw atampika maaj dayak kwurin rikidiy.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Aw adiy duw taakw day adiy dayadiy laakw maarkwadanadiy majir bwula-kidana, aal day daya kapa Godak wukijibir tikwadanadiy mawulak sugwiyaan kwurdanaala ap tidakikik. Aw li duw taakw maaj wasapwiy-kidana God diki viyakita maaj, aal day adiy miyawa God dikidiy duw taakw dayadiy Godak wukijibir tikwanadiy mawulaam sisuw-kidanaala ap tidakikik.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Wun wukituwa gwur abab aal gwur laakw maargwura bwula kwudiyir bwula-gwurkik. Aw wuna mawul mwiya samasam yila aal gwur abab mwiyir God diki Viyakita Maaj wasapwiy-gwurkik. Aal jaav aal mwiya yitaypika jaav-a kwurkwurik. Adiy God diki maaj wasapwiydiy duw taakw dayadiy maaj adiy day laakw maarkwanadiy kwudiyir bwulanadiy duw taakw dayadiy majim yitaypik tinadiy. Aw li adiy duw taakw day rivinadiy adiy maaj dayadiy maaw maaj gwurak wasapwiyik gwurawa vagaruw-kidiy, yaakiya atampika maaj God diki viyakita maja pik tikina.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, aw li wun gwurak yakuw, aw wun aal laakw maarkwagwura niki kwudiyir bwula-kituwa, aal wun gwuraam sugwiyaan kwar maa. Aw li wun gwurak wasapwiy-kituwa adiy God wunak simaka-didiy jaav, ay diki maaj liki maaw maaj, ay jaav nak God wunak kwiydil gwurak wasapwiytuwakik, ay niki jaav niki jaav gwurak kalivatuwa, atampika maaj gwuraam sugwiyaan kwurkidiy.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Aw duw yarakara wuki-kwadana kwul li adi puw-kwanadi duw di yarakara puw maarkida, aal nuwukadiy duw taakw mwiyir wukirakiy maa diki kwudiy. Awarab gawa savir aw li duw yarakara viy maarkida, aal duw taakw mwiyir wukirakiy maa. Aal abir kwulawa gawa savir mwiya saal viyakinabir.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Aw li duw kwul yarakara puw maarkida, aw ata ata nuwukadiy duw wariyak kwulapwu-kidana a kwul liki kwudiy wukirakiy maarkuw?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Atampik aw li duw taakw adiy nuwukadiy duw taakw laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwula-kidana, aal adiy nuwukadiy duw takwaam adiy dayadiy maaj mwiya saal viyakidiy.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Kidi kwabanadi kupwaam mwiya samasama niki bwula kwudiy niki bwula kwudiy ridanadiy. Aw adiy ababa kwudiy day maaw maaj tinadiy.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Alik tikuw, aw li wun aal nikidi duw bwulakida maaj liki maaw maaj laakw maarkituwa, aal adi duw kipa duw tikinaad wunak. Awarab wun kipa duw dikik tikidiwun.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Alik tikuw, gwur God dikidi Mawul niki yawiy niki yawiyik kwiydadiy ap kwurik tigwuralik tikuw, alik gwur mawul awuk adiy ap kwur-kwurik mwiya samasama yawiy kwurik adiy God dikidiy duw taakw dayadiy mawul ap kwiydakik.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Alik tikuw, aw li duw taakw day laakw maarkwadana niki bwula kwudiyir bwuladaak, day Godak bas sikwadiy di dayak ap kwiy-kidadiy day rivikidiy dayadiy maaj dayadiy maaw maaj nuwukadiy duw takwak wasapwiy-wasapwiyik.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Aw li wun Godak aal laakw maarkwatuwa majir bas sikituwa, aal wun wuna kapa mawulaar bwula-kituwaala. Aw li wun aal bwula-kituwa maaj liki mwiya maaw maaj wun samab maa laakw.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Alik tikuw, agwa jaava wunaam viyakit tikina wun kwurkwurik? Aal wun kitawa kwur-kinadiwun. Wun Godak bas sikituwaad wun wuna mawulaar, aal wun laakw maarkwatuwa majir. Awarab wun dikik bas sikituwaad aal wun wuna kapa lakwu-kwatuwa majir ab. Wun dikik song rikituwaad wuna mawulaar, aal laakw maarkwatuwa majir. Awarab wun dikik song rikituwaad aal wun wuna kapa lakwu-kwatuwa majir ab.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Aw li gwur gwuradiy kapa mawulaar aal laakw maarkigwura bwula kwudiyir bwulagwur, aw adi nikidi kipa duw gwurawa nakamwiyib vagaruw-kinaad Godak gaba maaj sukwuk, aw li gwur Godak wayapiy sigwur, aw ata ata di gwurak wakik-naad, “Aal mwiya mwiyaba maaj-al,” waan, aw li atawa niki bwula kwudiyir bwulagwur? Aw di gwuradiy maaj dayadiy maaw maaj laakw maa.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Aw li gwur atawa kwurkigwura, aal gwur yarakara Godak gaba maaj sukwu-gwuraal ab, aw ata ata adi nikidi duwaam gwura maaj sugwiyaan kwurkilaad?
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Wun Godak wayapiy sinadiwun aw wun adiy wun wuna laakw maarkwatuwadiy kwudiyir bwula-kwatuwa ap, gwur abab gwuradiy laakw maarkwagwuradiy kwudiyir bwula-kwagwura apaam kakilna.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Aw duw taakw Godak gaba maaj sukwuk vagaruw-kwadana, wun wukituwa day daya kapa tipa maaj mugwulaar wakik-nadiwun mwiyir adiy duw taakw lakwu-dakik, aw mwiya samasama maaj adiy laakw maarkwanadiy kwudiyir bwula-yaay.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, kidiy javik gwur kwasadiy nyanugw kaytik titak maa wanadiwun. Wun vaal yiyak kwasa mwiyab lakwu-gwurkik adiy bas maak kwanadiy kwasadiy nyanugw laakw maarkwadana pikik wanadiwun. Aw wun gwur gwuradiy mawulaar duw taakw laakw maarkwanadiy bwula majik mwiyir lakwu-gwurkik nimadiy duw taakw kaytik wanadiwun.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Ki maaj aal God diki lapa nyigaam rina. Yitaypika Duw God waad,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 God dikidi Mawul duw takwaam sisuwdikib, aw day adiy laakw maardanadiy bwula kwudiyir bwuladakib aal adiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw takwa danik tikuw maa. Aw adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwa danik tikuw, aw day mwiyir lakwu-dakik God di mwiya mwiyab mwiya mwiyab-ad waan. Aw day God dikidi Mawul duw taakw dayadiy mawulaam sisuwdikib dayak simaka-didiy jaav wasapwiydakik, aal adiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw daya danik tikuw, aw mwiyir dayadiy dikik wukijibir tidanadiy mawulaam sugwiyaan kwurik. Aw adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwa danik tikuw maa.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Aw li miyawa duw taakw vagaluwkuw Godak gaba maaj sukwuk, aw li day aal laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwula-kidana, aw li adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy kipa duw taakw wulakuw a jaav vikidana, day wakinadiy, “Kidiy duw taakw kwam yinadiy way,” waan. Aw day atawa wu maa, ay?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 — ausente —
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Alik tikuw, wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, gwur vagaruwkuw, nakanak kitawa akwur. Nak song ritaay, nak dayak jaav kalivataay, nak dikik God simakadil jaav wasapwiy-taay, nak aal day laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwula-taay, aw nak aal maaj liki mwiya maaw maaj wasapwiytaay, gwur atawa akwur aw mwiyir adiy Godak wukijibir tikwanadiy miyawa duw taakw dayadiy mawul mwiyir ap tikwadiy.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Aw li gwura nyidim nuwukadiy duw taakw ridaak adiy gwur gwura laakw maarkwagwuradiy bwula kwudiyir bwulakinadiy, jaaw vitiy mugwul kaam rasin tan, duw nak ata duw nak ata, wakwadiy. Aw nikidi duw aal maaj liki mwiya maaw maaj ata wasapwiy-kwaad.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Aw li atampika maaj dayadiy maaw maaj wasapwiydiy duw gwurawa ri maardaak, aal ata nuwukadiy duw day laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwuladaba, duw taakw vagaruwdaak Godak gaba maaj sukwuk tikuw. Aw day kip day dayadiy mawulaar atawa bwula-kwadiy Godak. Aw day bwuladaba duw taakw dayadiy nyidim.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Aw vitiy mugwul kaam day God diki maaj wasapwiy-kwadiy. Aw nuwukadiy duw taakw aal bwula-kidana majik waan takaan tikuw, vikwadiy liki maaw maaj God dikila ay maa waan.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Aw li nikidi gwuradiy nyidim rikuw, aw di Godab maaj kwurdik, aw adi kip maaj tan bwulanadi duw di kawrakwu-kwaad.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Atawa kwurkuw, duw nak ata duw nak ata gwur abab nuwukadiy nyi maaj abwul aal gwurak God kwiydadiy maaj aw mwiyir abab lakwu-kwadiy God diki maaj. Aw gwuradiy dikik wukijibir tikwagwuradiy mawul ata ap tikwadiy.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 — ausente —
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Adiy taakw day Godak gaba maaj sukwuk gwurawa vagaruwdaak, day kip kaygan rikwadiy. Aw nyan day maaj bwula-bwulak maa wanadiyan ababa nuwukadiy bapa Kristen duw takwaam ab. Aal God diki lapa nyigaam rina lo maaj kitawa wana: Taakw day duwaam yisadapik tikwanadiy waan.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Aw li day jaav lakwu-lakwuk tikuw, aw day dayadiy wiyaar yikuw, day dayadiy lanugwuk bas sikwadiy aal javik, liki maaw lakwuk. Aw aal kupwarapa sukwa, taakw kip maaj bwula-bwulak Godak gaba maaj sukwun rigwurik dikidi wiyaam.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Aw gwur agwa javik yaakiya wu maarnadiygwur ki majik? Aw gwur wukigwura God diki maaj bas gwur gwura danik yaal, ay? Samab maa! Aw gwur God diki viyakita maaj lakwu-kwanadiy duw taakw gwuradaan-adiygwurik, ay? Samab maa!
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Aw li gwura duw nak di diki mawulaar wukikinaad God di diki dikik maaj kwiydil, ay God dikidi Mawul di diki dikik niki ap niki ap kwiydidiy wakuw, di lakwukwaad kidiy gwurak sukwutuwadiy maaj God bwu tasakwudidiy gwur kidiy majib wuki-wukib tigwurkikik.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Aw li duw atampika majik maa wakida, aw gwurabab adi duwak maa waan aw.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Alik tikuw, wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, samasam mawul awuk God gwurak simaka-kidadiy jaav wasapwiy-wasapwiyik. Aw adiy day daya laakw maarkwadanadiy maaj bwulak kwurkinadiy duwaam watipi-tikwa bwula maardakik.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Godak gaba maaj sukwuk-gwura, miyawa jaav yarakara viyakita yabib daan, sukwasukw kwaan akwur ababa duw taakw nakamwiyib kip bwula maartaay.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.