1 Coríntios 14
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 Kip nuwukadiy duw takwak mawul yiyak mawul wukitaay ada. Atampika mawul aal gwuraam yitaypik tikwana. Gwur God dikidi Mawul dikidiy kwiydadiy niki ap niki ap kwurik apawa ada. Aw diki kwiydil ap adiy God duw takwak simakadadiy jaav wasapwiyik atampika ap nuwukadiy apaam kakil-kwana.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Aw adiy day dayadiy laakw maarkwadanadiy nikim nikim bwula kwudiyir bwula-kwanadiy duw taakw day duw takwa danik akis bwula-kwanadiy. Aal day Godak bwula-kwadanaala. Aw duw taakw adiy dayadiy bwula-kidanadiy maaj daya maaw maaj laakw maa. Aw God di dikidi Mawul adiy duw takwaam ap kwiydik, day bwula-kidanaala adiy duw taakw laakw maarkwadanadiy pakwun rikwanadiy jaav maaj.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Aw adiy God diki Viyakita Maaj wasapwiy-kwanadiy duw taakw dayadiy maaj nuwukadiy duw taakw day dayadiy mawulaam ap kwiy-kwadanadiy dayadiy mawul ap tidakikik. Aw dayadiy maaj nuwukadiy duw taakw adiy day dayadiy mawulaam mawul wukidakik sisuw-kidanadiy yarakara viyakita yabib kwadakikik. Aw atampika maaj dayak kwurin rikidiy.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Aw adiy duw taakw day adiy dayadiy laakw maarkwadanadiy majir bwula-kidana, aal day daya kapa Godak wukijibir tikwadanadiy mawulak sugwiyaan kwurdanaala ap tidakikik. Aw li duw taakw maaj wasapwiy-kidana God diki viyakita maaj, aal day adiy miyawa God dikidiy duw taakw dayadiy Godak wukijibir tikwanadiy mawulaam sisuw-kidanaala ap tidakikik.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Wun wukituwa gwur abab aal gwur laakw maargwura bwula kwudiyir bwula-gwurkik. Aw wuna mawul mwiya samasam yila aal gwur abab mwiyir God diki Viyakita Maaj wasapwiy-gwurkik. Aal jaav aal mwiya yitaypika jaav-a kwurkwurik. Adiy God diki maaj wasapwiydiy duw taakw dayadiy maaj adiy day laakw maarkwanadiy kwudiyir bwulanadiy duw taakw dayadiy majim yitaypik tinadiy. Aw li adiy duw taakw day rivinadiy adiy maaj dayadiy maaw maaj gwurak wasapwiyik gwurawa vagaruw-kidiy, yaakiya atampika maaj God diki viyakita maja pik tikina.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, aw li wun gwurak yakuw, aw wun aal laakw maarkwagwura niki kwudiyir bwula-kituwa, aal wun gwuraam sugwiyaan kwar maa. Aw li wun gwurak wasapwiy-kituwa adiy God wunak simaka-didiy jaav, ay diki maaj liki maaw maaj, ay jaav nak God wunak kwiydil gwurak wasapwiytuwakik, ay niki jaav niki jaav gwurak kalivatuwa, atampika maaj gwuraam sugwiyaan kwurkidiy.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Aw duw yarakara wuki-kwadana kwul li adi puw-kwanadi duw di yarakara puw maarkida, aal nuwukadiy duw taakw mwiyir wukirakiy maa diki kwudiy. Awarab gawa savir aw li duw yarakara viy maarkida, aal duw taakw mwiyir wukirakiy maa. Aal abir kwulawa gawa savir mwiya saal viyakinabir.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Aw li duw kwul yarakara puw maarkida, aw ata ata nuwukadiy duw wariyak kwulapwu-kidana a kwul liki kwudiy wukirakiy maarkuw?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Atampik aw li duw taakw adiy nuwukadiy duw taakw laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwula-kidana, aal adiy nuwukadiy duw takwaam adiy dayadiy maaj mwiya saal viyakidiy.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Kidi kwabanadi kupwaam mwiya samasama niki bwula kwudiy niki bwula kwudiy ridanadiy. Aw adiy ababa kwudiy day maaw maaj tinadiy.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Alik tikuw, aw li wun aal nikidi duw bwulakida maaj liki maaw maaj laakw maarkituwa, aal adi duw kipa duw tikinaad wunak. Awarab wun kipa duw dikik tikidiwun.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Alik tikuw, gwur God dikidi Mawul niki yawiy niki yawiyik kwiydadiy ap kwurik tigwuralik tikuw, alik gwur mawul awuk adiy ap kwur-kwurik mwiya samasama yawiy kwurik adiy God dikidiy duw taakw dayadiy mawul ap kwiydakik.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Alik tikuw, aw li duw taakw day laakw maarkwadana niki bwula kwudiyir bwuladaak, day Godak bas sikwadiy di dayak ap kwiy-kidadiy day rivikidiy dayadiy maaj dayadiy maaw maaj nuwukadiy duw takwak wasapwiy-wasapwiyik.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Aw li wun Godak aal laakw maarkwatuwa majir bas sikituwa, aal wun wuna kapa mawulaar bwula-kituwaala. Aw li wun aal bwula-kituwa maaj liki mwiya maaw maaj wun samab maa laakw.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Alik tikuw, agwa jaava wunaam viyakit tikina wun kwurkwurik? Aal wun kitawa kwur-kinadiwun. Wun Godak bas sikituwaad wun wuna mawulaar, aal wun laakw maarkwatuwa majir. Awarab wun dikik bas sikituwaad aal wun wuna kapa lakwu-kwatuwa majir ab. Wun dikik song rikituwaad wuna mawulaar, aal laakw maarkwatuwa majir. Awarab wun dikik song rikituwaad aal wun wuna kapa lakwu-kwatuwa majir ab.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Aw li gwur gwuradiy kapa mawulaar aal laakw maarkigwura bwula kwudiyir bwulagwur, aw adi nikidi kipa duw gwurawa nakamwiyib vagaruw-kinaad Godak gaba maaj sukwuk, aw li gwur Godak wayapiy sigwur, aw ata ata di gwurak wakik-naad, “Aal mwiya mwiyaba maaj-al,” waan, aw li atawa niki bwula kwudiyir bwulagwur? Aw di gwuradiy maaj dayadiy maaw maaj laakw maa.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Aw li gwur atawa kwurkigwura, aal gwur yarakara Godak gaba maaj sukwu-gwuraal ab, aw ata ata adi nikidi duwaam gwura maaj sugwiyaan kwurkilaad?
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Wun Godak wayapiy sinadiwun aw wun adiy wun wuna laakw maarkwatuwadiy kwudiyir bwula-kwatuwa ap, gwur abab gwuradiy laakw maarkwagwuradiy kwudiyir bwula-kwagwura apaam kakilna.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Aw duw taakw Godak gaba maaj sukwuk vagaruw-kwadana, wun wukituwa day daya kapa tipa maaj mugwulaar wakik-nadiwun mwiyir adiy duw taakw lakwu-dakik, aw mwiya samasama maaj adiy laakw maarkwanadiy kwudiyir bwula-yaay.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, kidiy javik gwur kwasadiy nyanugw kaytik titak maa wanadiwun. Wun vaal yiyak kwasa mwiyab lakwu-gwurkik adiy bas maak kwanadiy kwasadiy nyanugw laakw maarkwadana pikik wanadiwun. Aw wun gwur gwuradiy mawulaar duw taakw laakw maarkwanadiy bwula majik mwiyir lakwu-gwurkik nimadiy duw taakw kaytik wanadiwun.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ki maaj aal God diki lapa nyigaam rina. Yitaypika Duw God waad,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 God dikidi Mawul duw takwaam sisuwdikib, aw day adiy laakw maardanadiy bwula kwudiyir bwuladakib aal adiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw takwa danik tikuw maa. Aw adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwa danik tikuw, aw day mwiyir lakwu-dakik God di mwiya mwiyab mwiya mwiyab-ad waan. Aw day God dikidi Mawul duw taakw dayadiy mawulaam sisuwdikib dayak simaka-didiy jaav wasapwiydakik, aal adiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw daya danik tikuw, aw mwiyir dayadiy dikik wukijibir tidanadiy mawulaam sugwiyaan kwurik. Aw adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwa danik tikuw maa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Aw li miyawa duw taakw vagaluwkuw Godak gaba maaj sukwuk, aw li day aal laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwula-kidana, aw li adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy kipa duw taakw wulakuw a jaav vikidana, day wakinadiy, “Kidiy duw taakw kwam yinadiy way,” waan. Aw day atawa wu maa, ay?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 — ausente —
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Alik tikuw, wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, gwur vagaruwkuw, nakanak kitawa akwur. Nak song ritaay, nak dayak jaav kalivataay, nak dikik God simakadil jaav wasapwiy-taay, nak aal day laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwula-taay, aw nak aal maaj liki mwiya maaw maaj wasapwiytaay, gwur atawa akwur aw mwiyir adiy Godak wukijibir tikwanadiy miyawa duw taakw dayadiy mawul mwiyir ap tikwadiy.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Aw li gwura nyidim nuwukadiy duw taakw ridaak adiy gwur gwura laakw maarkwagwuradiy bwula kwudiyir bwulakinadiy, jaaw vitiy mugwul kaam rasin tan, duw nak ata duw nak ata, wakwadiy. Aw nikidi duw aal maaj liki mwiya maaw maaj ata wasapwiy-kwaad.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Aw li atampika maaj dayadiy maaw maaj wasapwiydiy duw gwurawa ri maardaak, aal ata nuwukadiy duw day laakw maarkwadana bwula kwudiyir bwuladaba, duw taakw vagaruwdaak Godak gaba maaj sukwuk tikuw. Aw day kip day dayadiy mawulaar atawa bwula-kwadiy Godak. Aw day bwuladaba duw taakw dayadiy nyidim.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Aw vitiy mugwul kaam day God diki maaj wasapwiy-kwadiy. Aw nuwukadiy duw taakw aal bwula-kidana majik waan takaan tikuw, vikwadiy liki maaw maaj God dikila ay maa waan.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Aw li nikidi gwuradiy nyidim rikuw, aw di Godab maaj kwurdik, aw adi kip maaj tan bwulanadi duw di kawrakwu-kwaad.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Atawa kwurkuw, duw nak ata duw nak ata gwur abab nuwukadiy nyi maaj abwul aal gwurak God kwiydadiy maaj aw mwiyir abab lakwu-kwadiy God diki maaj. Aw gwuradiy dikik wukijibir tikwagwuradiy mawul ata ap tikwadiy.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Adiy taakw day Godak gaba maaj sukwuk gwurawa vagaruwdaak, day kip kaygan rikwadiy. Aw nyan day maaj bwula-bwulak maa wanadiyan ababa nuwukadiy bapa Kristen duw takwaam ab. Aal God diki lapa nyigaam rina lo maaj kitawa wana: Taakw day duwaam yisadapik tikwanadiy waan.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Aw li day jaav lakwu-lakwuk tikuw, aw day dayadiy wiyaar yikuw, day dayadiy lanugwuk bas sikwadiy aal javik, liki maaw lakwuk. Aw aal kupwarapa sukwa, taakw kip maaj bwula-bwulak Godak gaba maaj sukwun rigwurik dikidi wiyaam.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Aw gwur agwa javik yaakiya wu maarnadiygwur ki majik? Aw gwur wukigwura God diki maaj bas gwur gwura danik yaal, ay? Samab maa! Aw gwur God diki viyakita maaj lakwu-kwanadiy duw taakw gwuradaan-adiygwurik, ay? Samab maa!
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Aw li gwura duw nak di diki mawulaar wukikinaad God di diki dikik maaj kwiydil, ay God dikidi Mawul di diki dikik niki ap niki ap kwiydidiy wakuw, di lakwukwaad kidiy gwurak sukwutuwadiy maaj God bwu tasakwudidiy gwur kidiy majib wuki-wukib tigwurkikik.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Aw li duw atampika majik maa wakida, aw gwurabab adi duwak maa waan aw.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Alik tikuw, wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, samasam mawul awuk God gwurak simaka-kidadiy jaav wasapwiy-wasapwiyik. Aw adiy day daya laakw maarkwadanadiy maaj bwulak kwurkinadiy duwaam watipi-tikwa bwula maardakik.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Godak gaba maaj sukwuk-gwura, miyawa jaav yarakara viyakita yabib daan, sukwasukw kwaan akwur ababa duw taakw nakamwiyib kip bwula maartaay.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.