1 Coríntios 12

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun gwurak God dikidi Mawul dikidiy kwiydidiy nikim nikim ap gwurak wakir. Wuna mawul wana gwur dayadiy mwiya maaw lakwu-gwurakik.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Gwur lakwugwura tayir gwur haiden tigwur, gwur adiy miya kayik dayadiy tabaam tidiygwur. Aw day nyi bap van akis kwakwanadiy. Aw Satan di-ad nyanyi gwuraam liy-dadiygwur dayak gaba maaj sukwu-gwurkik.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Alik tikuw, wun lakwu-gwurakik aw li duw taakw wakidana, “Yanuw Jisasaam rikwa,” waan, aal God dikidi Mawul atampika duw takwaam akis rawun kwakwanaad. Awarab, li God dikidi Mawul duw taakw dayadiy mawulaam rawun kwu maarkida, day samab rav maa wawak, “Jisas Krais di miyawa javim yitaypik van tikwanadi duw tikwanaad,” waan.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 God dikidi Mawul samasama nikim nikim ap duw takwak kwiykwanaad. Aw adi ap kwiykwanadi God dikidi Mawul di nak-ad.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Aw nyan niki yawiy niki yawiy Jisas Kraisa danik titaay kwur-kwanadiyan. Aw adi nyanaam van tikwanadi duw, di nak-ad.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 God duw takwak ap kwiykwadadiy niki yaab niki yabir yawiy kwurdakik. Aw adi duw takwak ap kwiykwanadi God, di nak-ad.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 God dikidi Mawul aad miyawa God dikidiy duw takwak di dikik dayak simaka-kwadadiy aw mwiyir day adiy ababa God dikidiy duw takwaam sugwiyaan kwurdakik, di dayaam rawun kwakuw.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 God dikidi Mawul duw taakw dayadiy mawulaam rawtaay, dayaam sisuwdikib ata mwiyir rivi-kwanadiy niki yawiy niki yawiy kwurkwurik. Aw God dikidi Mawul nuwukadiy duw takwaam sisuwdikib day rivinadiy nuwukadiy duw takwak viyakita yabir val kwurkwurik. Aw nuwukadiy duw takwaam sisuwdikib, aal day aal God diki simaka-kwada jaav liki mwiya maaw maaj-al wasapwiy-kwadana.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Nuwukadiy duw takwaam God dikidi Mawul sisuwdikib, dayadiy Godak wukijibir tikwanadiy mawul mwiya apawa tikwanadiy. Aw God dikidi Mawul nuwukadiy duw takwaam sisuwdik, aal day ap kwurtaay, mwiyir rivikwanadiy adiy niki giviyib niki giviyib sipwutiy-sipwutiyik.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 God dikidi Mawul nuwukadiy duw taakw dayadiy mawulaam sisuwdikib, day alik nimadiy yawiy kwurkwanadiy. Di mwugiydik, nuwukadiy duw taakw day alik God diki Viyakita Maaj wasapwiy-kwanadiy. Nuwukadiy duw taakw alik lakwu-kwadanadiy agwa ap-adiy God dikidi Mawulaam tikuw yanadiy, aw agwa ap-adiy wudib mawulaam tikuw yanadiy wataay. Nuwukadiy duw taakw day alik adiy day laakw maarkwadanadiy niki kwudiy niki kwudiy bwula-kwanadiy. Nuwukadiy duw taakw day alik adiy kwudiy dayadiy mwiya maaw maaj wasapwiy-kwanadiy.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Aw kidi God dikidi Mawul nak kidiy miyawa jaav kwuryi kwurya-kwadadiy. Di diki kapa mawula danik tikuw, di diki ap kwiykwada niki yawiy niki yawiy kwurik adiy di diki tasakwu-kwadadiy duw takwaam nakanak nakanak.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Aw nyanadiy amwiy niki javiwa niki javiwa tidanaal ab, aw day kip amwiyir nikim tinadiy. Aw adiy miyawa Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw day atampik tinadiy, amwiy nak kaytik.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Atampik nyan miyawa Juw duw takwawa, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwawa, adiy kipa yawiyda kwurtaay saan kwar maarkwanadiywa, adiy day daya kap kwurik mawul warkwanadiy yawiy kwurkwanadiywa, nyan miyawa baptais kwurkuw, God dikidi Mawul kwurkuw, di nyanadiy mawulaam rawun tidik day wapwurukwukuw, sisuw-kwadanadiyan mwiya mwiyab duw nak kaytik tibakikik, amwiy nak kaytik. Aw adi God dikidi Mawul di nak-ad nyan ababak.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Nyanadiy amwiy jaav nikir maa yitakaan ti. Aw mwiya samasama niki jaav niki javiwa yitakaan tikuw, tinadiy.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Aw li duw di dikidi maan kitawa wakida, “Wun taab maa. Alik tikuw, wun diki amwiy kid maa.” Aw atawa wadik, aw di diki amwiy kid ti maa, ay? Di kipadi duw dikidi amwiy kid tikinaad.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Aw li duw diki waan kitawa wakila, “Wun mil maa. Alik tikuw, wun diki amwiy kil jaav maa.” Aw atawa walik, li adi duw diki amwiy kil jaav ti maa, ay? Maa. Li kip diki amwiy kil tikina.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Aw li nyanadiy amwiy milada tikik-dana, aw nyan ata ata wukik-nadiyan nyanaam waan maa ti? Aw li nyanadiy amwiy waanda tikik-dana, aw nyan ata ata pwuk wukik-nadiyan nyanaam taam maa ti?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Aw God nyanadiy amwiy atawa maa yitak. Di ababa jaav day dayadiy tamiyab tamiyab rawtaka-didiy di diki mawul walil pik.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Aw li God jaav nakab nakab titak nyanadiy amwiy yitakakuw, ata ata tikik-nadiy?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Aw nyanadiy amwiy atawa maa ti. Duw taakw dayadiy amwiy mwiya samasama javawa yitakaan tinadiy. Aw atawaan tidaal ab, day kip amwiyir nak tinadiy.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Alik tikuw, duw dikibir mil dikibir tabak kitawa wawu aal maa rav, “An birak kwasik yikuw, an kap rivinabiran,” waan. Atampik diki abw dikibir manik wawu aal maa rav, “Wun birak kwasik yinawun. Wun bwunak kap tikinawun,” waan.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Aw nyan adiy wuki-kwabanadiy adiy mwiya yitaypik maa waan, nyanadiy amwiyib, aw li nyan adiy jaav ti marik-bana nyanadiy amwiyim, aal nyan mwiya viyakit akis tikik-nadiyan. Mwiya kupwaraap tikik-nadiyan.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Aw adiy wuki-kwabanadiy jaav nyanadiy amwiyim adiy nuwukadiy nyanadiy amwiyim tinadiy javim yisadapik tikwanadiy, nyan takatipi-kwabanadiy, kwarawa sabwiy jitaay. Aw adiy nyanadiy amwiyim tinadiy jaav nyan wap say-kwanadiyan nuwukadiy duw taakw dayaam vivak. Aw alik nyan yarakara takatipi-kwabanadiy aw ata vikik-danadiy wataay.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Aw adiy nuwukadiy nyanadiy amwiyim tinadiy jaav, nuwukadiy duw taakw vivak wap say maarkwabanadiy, adiy nyan akis atawa takatipi-kwabanadiy. Aw God nyanadiy amwiy dayadiy nikim nikim jaav nakamwiyib kwurjuw-takadil, di diki nyanaam sisuw-didiyan adiy nyanadiy amwiyim wuki-kwabanadiy yitaypik ti maarkwa-nadiy javim dayaam yarakara galab kwurbakik.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Aw di atawa kwurdil aw ata nyanadiy amwiy kajakuw, kapakap kapakap tikik-nadiy wakuw. Aw atawa maa. Aw miyawa jaav day dayak awarwa awarwa sugwiyaan kwur-kwanadiy nyanadiy amwiyim.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Atawa titaay, aw li kagil nyanadiy sipaam tinadiy javim kwurlik, aal miyawa nyanadiy sipaam tinadiy miyawa jaav likiwa nakamwiyib kagil kwurkwanadiy. Atampik aw li nyanadiy amwiyim tinadiy jaav aw javir nak yakisuw-takaan tikila, aal miyawa nyanadiy amwiy tinadiy jaav aal javiwa nakamwiyib rakarak tikinadiy.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Gwur miyawa, aal Jisas Krais dikidiy tinadiy duw taakw, gwur nakanak aal ki amwiyir nak likim tinadiy java pik tinadiygwurik.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Di dikidiy duw taakw, dayadiy nyidim God tasakwu-dadiy kidiy yawiy kwurdakik:
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 — ausente —
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 — ausente —
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Aw wuna mawul wana kita God kwiydikik gwurak yitaypika yawiy kwurgwurkik, aw kita yaab ada simaka-kituwaad. Aad mwiya yitaypik adiy nuwukadiy yabik ab tinaad.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.