Provérbios 31
mkw (MKW) vs NVT
1 Yayi ni malongi yina ntinu Lemwele, kuzwaka na mama ya yandi:
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 «Nge mwana ya munu, nge mwana yina mu butaka! Nge yina kele mvutu ya bansilulu ya munu!
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Kubebisa ve kibakala ya nge na bakento, kubebisa ve luzingu ya nge na bakento yina ke zimbisaka bantinu.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Lemwele, ya tsyelika, vinu kele mbote ve na bantinu mpe kunwa malafu ya ngolo kele mbote ve na bamfumu.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Samu ti kana bawu kola, bawu ke zimbana misiku mpe bawu ke manga na kuzitisa baluve ya bamputu.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Bika ti ba pesa malafu ya ngolo na muntu yina me kuma pene-pene na lufwa, mpe ba pesa vinu na muntu yina ke na kyadi na ntima,
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 samu ti ntangu yina yandi ke kunwa, yandi ke zimbana bumputu ya yandi mpe yandi ke bambuka dyaka ve moyo na mpasi ya yandi.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Kasi nge, fungula yinwa ya nge samu na kunwanina bayina lenda zonza ve mpe samu na kunwanina bantu nyonso yina ba mangaka.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Fungula yinwa ya nge samu na kufundisa na ludedomo nyonso mpe nwanina bamputu na bantu ya mpamba.»
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Nani ke lenda kuzwa kento ya mfunu? Ntalu ya yandi me lutila ntalu na kolaye.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Bakala ya yandi ke sadilaka yandi kivuvu, yandi ke bebisaka ve bimvwama ya yinzo.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Bilumbu nyonso ya luzingu ya yandi, yandi ke sadilaka kaka mambu ya mbote na bakala ya yandi.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Yandi ke sumbaka binkuti ya mika ya mameme mpe ya lino. Yandi ke salaka na kilengi nyonso na maboko ya yandi.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Mutindu babwatu ya nene yina ke kwizilaka bima ya bantu ya mumbungu, yandi ke tumisaka madya ya yandi ntama.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Yandi ke vumbukaka ntete bwisi kutsya, yandi ke lambaka madya ya yinzo ya yandi mpe yandi ke pesaka bantumunu na bisadi ya yandi ya bakento.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Yandi ke yindulaka mpe yandi ke sumbaka bilanga, yandi ke kundaka bayinti ya vinu na mbongo yina yandi me kuzwa.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Yandi ke salaka na ngolo nyonso mpe yandi ke bikaka ve ti maboko ya yandi kulemba.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Yandi ke talaka ti bisalu ya yandi ke tambulaka mbote mpe yandi ke salaka tii na kati-kati ya mpimpa na nsemo ya mwinda.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Maboko ya yandi me mesanaka na kuyidika basinga ya mika ya mameme mpe na basinga yina, yandi ke tungaka binkuti.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Yandi ke kabulaka na bantu ya mpamba mpe yandi ke sadisaka bamputu.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Yandi ke talaka ve boma ya madidi na yina me tadila bantu ya yinzo ya yandi, samu ti konso muntu na yinzo ya yandi ke na binkuti zole.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Yandi mosi ke yidikaka mavunga, yandi ke lwataka binkuti ya mbote ya lino mpe lino ya mbwaki.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Ba ke zitisaka bakala ya yandi na myelo ya mbanza, ntangu yandi ke vukanaka ya bantwadisi ya yinsi.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Yandi ke tungaka binkuti ya kutekisa, yandi ke tekisaka mikaba na bantu ya mumbungu.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Yandi kele ya kufuluka na ngolo mpe na nkembo, yandi ke talaka ve boma samu na bilumbu yina ke kwiza.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Yandi ke fungulaka yinwa ya yandi na ndwenga nyonso, na ludimi ya yandi, yandi ke pesaka bandongosolo ya mbote.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Yandi ke kebaka mbote na ndyatulu ya yinzo ya yandi mpe yandi ke salaka ntangu nyonso.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Bana ya yandi ke telamaka mpe ke siikaka yandi, bakala ya yandi ke telamaka na kupesa yandi masiika.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Yandi ke tubaka: «Bakento ya mfunu kele mingi, kasi nge, nge me lutila bawu nyonso.»
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Nkadulu ya mbote ke vunaka, kitoko kele mpamba, kasi kento yina ke zitisaka Yave ni yandi ba ke pesa masiika.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Ba pesa yandi musendo ya bisalu ya yandi, na myelo ya mbanza, ba kembila mambu yina yandi me sala!
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.