Provérbios 31
mkw (MKW) vs NTLH
1 Yayi ni malongi yina ntinu Lemwele, kuzwaka na mama ya yandi:
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 «Nge mwana ya munu, nge mwana yina mu butaka! Nge yina kele mvutu ya bansilulu ya munu!
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Kubebisa ve kibakala ya nge na bakento, kubebisa ve luzingu ya nge na bakento yina ke zimbisaka bantinu.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Lemwele, ya tsyelika, vinu kele mbote ve na bantinu mpe kunwa malafu ya ngolo kele mbote ve na bamfumu.
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 Samu ti kana bawu kola, bawu ke zimbana misiku mpe bawu ke manga na kuzitisa baluve ya bamputu.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Bika ti ba pesa malafu ya ngolo na muntu yina me kuma pene-pene na lufwa, mpe ba pesa vinu na muntu yina ke na kyadi na ntima,
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 samu ti ntangu yina yandi ke kunwa, yandi ke zimbana bumputu ya yandi mpe yandi ke bambuka dyaka ve moyo na mpasi ya yandi.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Kasi nge, fungula yinwa ya nge samu na kunwanina bayina lenda zonza ve mpe samu na kunwanina bantu nyonso yina ba mangaka.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Fungula yinwa ya nge samu na kufundisa na ludedomo nyonso mpe nwanina bamputu na bantu ya mpamba.»
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Nani ke lenda kuzwa kento ya mfunu? Ntalu ya yandi me lutila ntalu na kolaye.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Bakala ya yandi ke sadilaka yandi kivuvu, yandi ke bebisaka ve bimvwama ya yinzo.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Bilumbu nyonso ya luzingu ya yandi, yandi ke sadilaka kaka mambu ya mbote na bakala ya yandi.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Yandi ke sumbaka binkuti ya mika ya mameme mpe ya lino. Yandi ke salaka na kilengi nyonso na maboko ya yandi.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Mutindu babwatu ya nene yina ke kwizilaka bima ya bantu ya mumbungu, yandi ke tumisaka madya ya yandi ntama.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Yandi ke vumbukaka ntete bwisi kutsya, yandi ke lambaka madya ya yinzo ya yandi mpe yandi ke pesaka bantumunu na bisadi ya yandi ya bakento.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Yandi ke yindulaka mpe yandi ke sumbaka bilanga, yandi ke kundaka bayinti ya vinu na mbongo yina yandi me kuzwa.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Yandi ke salaka na ngolo nyonso mpe yandi ke bikaka ve ti maboko ya yandi kulemba.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Yandi ke talaka ti bisalu ya yandi ke tambulaka mbote mpe yandi ke salaka tii na kati-kati ya mpimpa na nsemo ya mwinda.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Maboko ya yandi me mesanaka na kuyidika basinga ya mika ya mameme mpe na basinga yina, yandi ke tungaka binkuti.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Yandi ke kabulaka na bantu ya mpamba mpe yandi ke sadisaka bamputu.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Yandi ke talaka ve boma ya madidi na yina me tadila bantu ya yinzo ya yandi, samu ti konso muntu na yinzo ya yandi ke na binkuti zole.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Yandi mosi ke yidikaka mavunga, yandi ke lwataka binkuti ya mbote ya lino mpe lino ya mbwaki.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Ba ke zitisaka bakala ya yandi na myelo ya mbanza, ntangu yandi ke vukanaka ya bantwadisi ya yinsi.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Yandi ke tungaka binkuti ya kutekisa, yandi ke tekisaka mikaba na bantu ya mumbungu.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Yandi kele ya kufuluka na ngolo mpe na nkembo, yandi ke talaka ve boma samu na bilumbu yina ke kwiza.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Yandi ke fungulaka yinwa ya yandi na ndwenga nyonso, na ludimi ya yandi, yandi ke pesaka bandongosolo ya mbote.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Yandi ke kebaka mbote na ndyatulu ya yinzo ya yandi mpe yandi ke salaka ntangu nyonso.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Bana ya yandi ke telamaka mpe ke siikaka yandi, bakala ya yandi ke telamaka na kupesa yandi masiika.
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Yandi ke tubaka: «Bakento ya mfunu kele mingi, kasi nge, nge me lutila bawu nyonso.»
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Nkadulu ya mbote ke vunaka, kitoko kele mpamba, kasi kento yina ke zitisaka Yave ni yandi ba ke pesa masiika.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Ba pesa yandi musendo ya bisalu ya yandi, na myelo ya mbanza, ba kembila mambu yina yandi me sala!
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.