Provérbios 31
mkw (MKW) vs ARA
1 Yayi ni malongi yina ntinu Lemwele, kuzwaka na mama ya yandi:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 «Nge mwana ya munu, nge mwana yina mu butaka! Nge yina kele mvutu ya bansilulu ya munu!
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Kubebisa ve kibakala ya nge na bakento, kubebisa ve luzingu ya nge na bakento yina ke zimbisaka bantinu.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Lemwele, ya tsyelika, vinu kele mbote ve na bantinu mpe kunwa malafu ya ngolo kele mbote ve na bamfumu.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Samu ti kana bawu kola, bawu ke zimbana misiku mpe bawu ke manga na kuzitisa baluve ya bamputu.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Bika ti ba pesa malafu ya ngolo na muntu yina me kuma pene-pene na lufwa, mpe ba pesa vinu na muntu yina ke na kyadi na ntima,
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 samu ti ntangu yina yandi ke kunwa, yandi ke zimbana bumputu ya yandi mpe yandi ke bambuka dyaka ve moyo na mpasi ya yandi.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Kasi nge, fungula yinwa ya nge samu na kunwanina bayina lenda zonza ve mpe samu na kunwanina bantu nyonso yina ba mangaka.
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Fungula yinwa ya nge samu na kufundisa na ludedomo nyonso mpe nwanina bamputu na bantu ya mpamba.»
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Nani ke lenda kuzwa kento ya mfunu? Ntalu ya yandi me lutila ntalu na kolaye.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Bakala ya yandi ke sadilaka yandi kivuvu, yandi ke bebisaka ve bimvwama ya yinzo.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Bilumbu nyonso ya luzingu ya yandi, yandi ke sadilaka kaka mambu ya mbote na bakala ya yandi.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Yandi ke sumbaka binkuti ya mika ya mameme mpe ya lino. Yandi ke salaka na kilengi nyonso na maboko ya yandi.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Mutindu babwatu ya nene yina ke kwizilaka bima ya bantu ya mumbungu, yandi ke tumisaka madya ya yandi ntama.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Yandi ke vumbukaka ntete bwisi kutsya, yandi ke lambaka madya ya yinzo ya yandi mpe yandi ke pesaka bantumunu na bisadi ya yandi ya bakento.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Yandi ke yindulaka mpe yandi ke sumbaka bilanga, yandi ke kundaka bayinti ya vinu na mbongo yina yandi me kuzwa.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Yandi ke salaka na ngolo nyonso mpe yandi ke bikaka ve ti maboko ya yandi kulemba.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Yandi ke talaka ti bisalu ya yandi ke tambulaka mbote mpe yandi ke salaka tii na kati-kati ya mpimpa na nsemo ya mwinda.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Maboko ya yandi me mesanaka na kuyidika basinga ya mika ya mameme mpe na basinga yina, yandi ke tungaka binkuti.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Yandi ke kabulaka na bantu ya mpamba mpe yandi ke sadisaka bamputu.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 Yandi ke talaka ve boma ya madidi na yina me tadila bantu ya yinzo ya yandi, samu ti konso muntu na yinzo ya yandi ke na binkuti zole.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Yandi mosi ke yidikaka mavunga, yandi ke lwataka binkuti ya mbote ya lino mpe lino ya mbwaki.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Ba ke zitisaka bakala ya yandi na myelo ya mbanza, ntangu yandi ke vukanaka ya bantwadisi ya yinsi.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Yandi ke tungaka binkuti ya kutekisa, yandi ke tekisaka mikaba na bantu ya mumbungu.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 Yandi kele ya kufuluka na ngolo mpe na nkembo, yandi ke talaka ve boma samu na bilumbu yina ke kwiza.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Yandi ke fungulaka yinwa ya yandi na ndwenga nyonso, na ludimi ya yandi, yandi ke pesaka bandongosolo ya mbote.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Yandi ke kebaka mbote na ndyatulu ya yinzo ya yandi mpe yandi ke salaka ntangu nyonso.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Bana ya yandi ke telamaka mpe ke siikaka yandi, bakala ya yandi ke telamaka na kupesa yandi masiika.
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 Yandi ke tubaka: «Bakento ya mfunu kele mingi, kasi nge, nge me lutila bawu nyonso.»
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Nkadulu ya mbote ke vunaka, kitoko kele mpamba, kasi kento yina ke zitisaka Yave ni yandi ba ke pesa masiika.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Ba pesa yandi musendo ya bisalu ya yandi, na myelo ya mbanza, ba kembila mambu yina yandi me sala!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.