Neemias 7
mkw (MKW) vs BKJ
1 Na ntangu ba manisaka na kutunga lupangu ya Yelusalemi, mu tulaka mabaya yina ke kangaka mwelo. Ba salaka ti bankebi, miyimbidi na ba-Levi banda kisalu ya bawu.
1 Ora, aconteceu que, quando a muralha estava edificada, e eu tinha posto as portas, e os porteiros e os cantores e os levitas foram nomeados,
2 Mu tumisaka mpangi ya munu Anani mpe Ananya na kutwadisa Yelusalemi. Samu ti, Ananya vwandaka muntu ya kukwikama, yina vwandaka zitisa Nzambi kulutila bantu mingi ya nkaka. Yandi vwandaka mfumu ya yinzo ya kutungama na bibaka ya lukengolo.
2 que eu dei ao meu irmão Hanani, e Hananias, o governante do palácio, incumbência sobre Jerusalém; porque ele era um homem fiel, e temia a Deus mais do que muitos.
3 Mu tubaka na bawu: «Myelo ya mbanza ke funguka kaka kana ntangu me kuma ngolo. Kana bankebi me vwanda ntete ve na kisika ya bawu ya kisalu, myelo fwana kuvwanda ya kukangama mbote-mbote. Bantu ya Yelusalemi ke kengidila, konso muntu na ntangu ya yandi, konso muntu na kisika ya yandi, mpe konso muntu na mantwala ya yinzo ya yandi.»
3 E eu lhes disse: Não deixeis que os portões de Jerusalém sejam abertos até que o sol esteja quente; e, enquanto eles estiverem ali de pé, que fechem as portas, e travem-nas com barras; e indiquem guardas dos habitantes de Jerusalém, cada um na sua guarda, e cada um para estar na frente da sua casa.
4 Mbanza Yelusalemi vwandaka nene mingi, kasi bantu vwandaka ndambu na kati. Bawu vwandaka nabunu ba tunga dyaka bayinzo.
4 Ora, a cidade era extensa e grande; mas o povo nela era pouco, e as casas não estavam edificadas.
5 Nzambi ya munu pesaka munu dibanza ya kuvukisa bantwadisi, na bamfumu ya mbanza, na bantu nyonso, samu na kusala lutangusu ya bantu. Mu bakaka dibuku yina vwandaka na bankumbu ya bantu yina tekilaka na kukatuka na bayinsi ya nzenza. Mu tangaka:
5 E o meu Deus pôs no meu coração de reunir-me com os nobres, e os governantes, e o povo, para que eles pudessem ser considerados por genealogia. E achei um registro da genealogia dos que subiram primeiro, e nele achei escrito:
6 «Yayi ni bantu yina katukaka na bundongo, bayina ntinu Nebukadenesale nataka na Babilone. Bawu vutukaka na Yelusalemi mpe na Yuda, konso muntu na mbanza ya yandi.
6 Estes são os filhos da província, que saíram do cativeiro, daqueles que haviam sido levados, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia, havia levado consigo, e retornaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade;
7 Bawu vutukaka kintwadi na Zolobabele, Yeswa, Neyemi, Azalya, Lamya, Nayamani, Moodokayi, Bilesane, Misepelete, Bingwayi, Newume mpe Baana. Yayi ni lutangu ya bantu ya Isayeli:
7 que vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. O número, refiro-me dos homens do povo de Israel era esse:
8 — ausente —
8 Os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
9 — ausente —
9 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
10 — ausente —
10 Os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
11 — ausente —
11 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá e Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
12 — ausente —
12 Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
13 — ausente —
13 Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
14 — ausente —
14 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
15 — ausente —
15 Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
16 — ausente —
16 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
17 — ausente —
17 Os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
18 — ausente —
18 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
19 — ausente —
19 Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
20 — ausente —
20 Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
21 — ausente —
21 Os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito.
22 — ausente —
22 Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
23 — ausente —
23 Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
24 — ausente —
24 Os filhos de Harife, cento e doze.
25 — ausente —
25 Os filhos de Gibeão, noventa e cinco.
26 — ausente —
26 Os homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
27 — ausente —
27 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
28 — ausente —
28 Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
29 — ausente —
29 Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
30 — ausente —
30 Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
31 — ausente —
31 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
32 — ausente —
32 Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
33 — ausente —
33 Os homens doutra Nebo, cinquenta e dois.
34 — ausente —
34 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
35 — ausente —
35 Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
36 — ausente —
36 Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
37 — ausente —
37 Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
38 — ausente —
38 Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 Banganga-Nzambi vwandaka:
39 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três.
40 — ausente —
40 Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
41 — ausente —
41 Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
42 — ausente —
42 Os filhos de Harim, mil e dezessete.
43 Ba-Levi:
43 Os levitas: os filhos de Jesuá, de Cadmiel, e os filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 Miyimbidi ya Yinzo ya Yave:
44 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 Bankebi ya myelo ya Yinzo ya Yave, ya vwandaka:
45 Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Bisadi ya Yinzo ya Yave: bana ya makanda ya Siya, bana ya makanda ya Yasufa, bana ya makanda ya Tabawote,
46 Os netineus: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
47 bana ya makanda ya Kelose, bana ya makanda ya Siya, bana ya makanda ya Padone,
47 os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
48 bana ya makanda ya Lebana, bana ya makanda ya Yangaba, bana ya makanda ya Salemayi,
48 os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
49 bana ya makanda ya Yanane, bana ya makanda ya Ngidele, bana ya makanda ya Ngayale,
49 os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 bana ya makanda ya Leyaya, bana ya makanda ya Lesine, bana ya makanda ya Nekoda,
50 os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
51 bana ya makanda ya Ngazame, bana ya makanda ya Wuza, bana ya makanda ya Paseya,
51 os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
52 bana ya makanda ya Besayi, bana ya makanda ya Mewunime, bana ya makanda ya Nefisesime,
52 os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 bana ya makanda ya Bakebuke, bana ya makanda ya Akufa, bana ya makanda ya Alule,
53 os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
54 bana ya makanda ya Baselite, bana ya makanda ya Meyida, bana ya makanda ya Yalesa,
54 os filhos de Bazlite, os filhos de Meida, os filhos de Harsa,
55 bana ya makanda ya Balekose, bana ya makanda ya Sisela, bana ya makanda ya Tema,
55 os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama,
56 bana ya makanda ya Nesiya mpe bana ya makanda ya Yatifa.
56 os filhos de Nesias, os filhos de Hatifa.
57 Makanda ya bisadi ya Salomoni: bana ya makanda ya Sotayi, bana ya makanda ya Sofelete, bana ya makanda ya Pelida,
57 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
58 bana ya makanda ya Yaala, bana ya makanda ya Dalekone, bana ya makanda ya Ngidele,
58 os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 bana ya makanda ya Sefatya, bana ya makanda ya Atile, bana ya makanda ya Pokelete-Asebayime mpe bana ya makanda ya Amone.
59 os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os filhos de Amom.
60 Lutangu ya bisadi yina vwandaka sala na Yinzo ya Yave na bana ya bisadi ya Salomoni vwandaka bankama tatu na makumi yivwa na zole (392).
60 Todos os netineus e os filhos dos servos de Salomão: eram trezentos e noventa e dois.
61 «Bantu yina katukaka na bambanza Tele-Mela, Tele-Yalesa, Kelube-Adane, mpe Imele, bawu lendaka ve na kutuba kana ya tsyelika makanda ya bankooko ya bawu vwandaka bantu ya Isayeli. Bantu yango ni yayi:
61 E estes foram os que subiram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer; mas eles não conseguiram apresentar a casa do seu pai, nem a sua semente, se eram de Israel.
62 Bankama sambanu na makumi yiya na zole (642) kele lutangu ya bantu ya makanda ya Delaya, ya Tobiya, mpe Nekoda.»
62 Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 «Bantu ya nkaka na kati ya banganga-Nzambi: bantu ya makanda ya Obaya, ya Akose, mpe ya Balezilayi. Ba pesaka Balezilayi nkumbu yayi, samu ti, yandi kwelaka mwana ya Balazilayi ya kento. Yandi kele muntu ya bwala Ngalaade.
63 E dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, o qual tomou uma das filhas de Barzilai, o gileadita, como esposa, e foi chamado segundo o seu nome.
64 Bawu sosaka mikanda yina ba sonikaka bankumbu ya bankooko ya bawu, kasi bawu talaka yawu ve. Ni yawu yina, ba talaka bawu mutindu bantu ya kuvedila ve mpe ba yiminaka bawu na kusala kisalu ya bunganga-Nzambi.
64 Estes buscaram o seu registro entre aqueles que foram considerados pela genealogia, mas não foram achados; por isso foram eles, como imundos, e excluídos do sacerdócio.
65 Mpe mfumu ya kizunga yiminaka bawu na kudya madya ya longo tii ntangu yina nganga-Nzambi ke kwiza sadila bima ya longo yina ba ke bokilaka Ulime mpe Tumime.»
65 E o tirsata disse-lhes para que eles não comessem das coisas santíssimas, até que ali se pusesse de pé um sacerdote com Urim e com Tumim.
66 «Lutangu nyonso ya bantu ya Isayeli yina katukaka na bundongo vwandaka mafunda makumi yiya na zole na bankama tatu na makumi sambanu (42 360),
66 E toda congregação junta eram de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
67 na zulu ya lutangu yina ya vwandaka mpe na bisadi ya bawu ya bakento na ya babakala mafunda nsambwadi na bankama tatu na makumi tatu na nsambwadi (7 337), ya vwandaka mpe na miyimbidi ya bakento na ya babakala bankama zole na makumi yiya na tanu (245),
67 fora os seus servos e as suas servas, dos quais havia sete mil trezentos e trinta e sete; e eles tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 basamo bankama yiya na makumi tatu na tanu (435), mpe bambuluku mafunda sambanu na bankama nsambwadi na makumi zole (6 720).
68 Os seus cavalos, setecentos e trinta e seis; as suas mulas, duzentos e quarenta e cinco;
69 Ndambu ya bamfumu ya nkaka ya makanda pesaka makabu samu na kisalu ya Yinzo ya Yave. Mfumu ya kizunga pesaka funda mosi (1 000) ya bisengo ya wolo, bambungu makumi tanu mpe biyunga ya banganga-Nzambi bankama tanu na makumi tatu (530).
69 os seus camelos, quatrocentos e trinta e cinco; e seis mil setecentos e vinte jumentos.
70 Bamfumu ya nkaka ya makanda pesaka mafunda makumi zole (20 000) ya bisengo ya wolo, mafunda zole na bankama zole (2 200) ya Mine ya palata.
70 E alguns dos chefes dos pais doaram para a obra. O tirsata deu ao tesouro mil dáricos de ouro, cinquenta bacias, quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Bantu ya nkaka ya makanda ya Isayeli pesaka mafunda makumi zole (20 000) ya Badalike ya wolo, mafunda zole (2 000) ya Mine ya palata na makumi sambanu na nsambwadi ya biyunga ya banganga-Nzambi.»
71 E alguns dos chefes dos pais doaram ao tesouro da obra vinte mil dáricos de ouro, e duas mil e duzentas libras de prata.
72 «Banganga-Nzambi, ba-Levi mpe bantu ya nkaka ya Isayeli, miyimbidi, bankebi ya myelo, miyimbidi, mwa ndambu ya bantu mpe bisadi yina vwandaka sala na Yinzo ya Yave, mpe bantu nyonso ya Isayeli, bawu kwendaka vwanda na bambanza yina ba pesaka bawu. Bantu ya Isayeli kwendaka zinga na bambanza ya bawu na ngonda ya nsambwadi.»
72 E aquilo que o restante do povo doou foi vinte mil dáricos de ouro, e duas mil libras de prata, e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 — ausente —
73 Assim, os sacerdotes e os levitas, e os porteiros, e os cantores, e alguns do povo, e os netineus, e todo o Israel, habitaram nas suas cidades. E quando o sétimo mês chegou, os filhos de Israel estavam nas suas cidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.