Neemias 10
mkw (MKW) vs NAA
1 Samu na mambu nyonso yina me kumina beto, beto me sala kiwisa. Mambu yina beto me wisana, beto me sonika yawu na mukanda. Mukanda yango kele na binyemo ya bamfumu ya beto, ba-Levi ya beto, mpe ya banganga-Nzambi ya beto.
1 Os que colocaram o seu selo foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, e Zedequias,
2 Yayi ni bankumbu ya bantu yina tulaka binyemo ya bawu na mukanda yango:
2 Seraías, Azarias, Jeremias,
3 Selaya, Azalya, Yelemya,
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 Pasewule, Amalya, Malekya,
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 Atuse, Sebanya, Maluke,
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 Alime, Melemote, Obadya,
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 Danyele, Nginetone, Baluke,
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 Mesulame, Abya, Miyamine,
8 Maazias, Bilgai, Semaías. Estes eram os sacerdotes.
9 Maaziya, Bilengayi, Semaya. Yina ni banganga-Nzambi.
9 E os levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel
10 Ba-Levi ni bawu yayi: Yeswa, mwana ya Azanya, Binwi muntu ya dikanda ya Enadade, na Kademyele,
10 e os irmãos deles: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 mpe bampangi ya bawu: Sebanya, Odya, Kelita, Pelaya, Anane,
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 Mika, Leyobe, Asabya,
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 Zakule, Selebya, Sebanya,
13 Hodias, Bani e Beninu.
14 Odya, Bani, Beninu.
14 Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 Bamfumu ya bankonga: Palewose, Payate-Mowabe, Elame, Zatu, Bani,
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 Buni, Azengade, Bebayi,
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 Adoniya, Bingwayi, Adine,
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 Atele, Ezekyase, Azule,
18 Hodias, Hasum, Besai,
19 Odya, Asume, Besayi,
19 Harife, Anatote, Nebai,
20 Alife, Anatote, Nebayi,
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 Mangepyase, Mesulame, Ezile,
21 Mesezabel, Zadoque, Jadua,
22 Mesezabele, Sadoke, Yaduwa,
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 Pelatya, Anane, Anaya,
23 Oseias, Hananias, Hassube,
24 Oseya, Ananya, Asube,
24 Haloés, Pilha, Sobeque,
25 Aloyese, Pileya, Sobeke,
25 Reum, Hasabna, Maaseias,
26 Lewume, Asabena, Maaseya,
26 Aías, Hanã, Anã,
27 Ayiya, Anane, Anaane,
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 Maluke, Alime, mpe Baana.
28 O resto do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os servidores do templo e todos os que tinham se separado dos povos de outras terras para seguirem a Lei de Deus, com as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas, todos os que tinham saber e entendimento,
29 Bantu ya nkaka ya yinsi, banganga-Nzambi, ba-Levi, bankebi ya myelo, miyimbidi, bisadi ya Yinzo ya Yave mpe konso muntu yina kabukaka na bantu ya bayinsi ya nkaka, samu na kusadila Musiku ya Nzambi, bakento ya bawu, bana ya bawu ya bakento na ya babakala mpe bayina nyonso vwandaka na mayela ya kuvisa mambu,
29 firmemente aderiram aos seus compatriotas, os nobres, e prometeram, com juramento e sob pena de maldição, que andariam na Lei de Deus, que foi dada por meio de Moisés, servo de Deus; que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus, e os seus juízos e os seus estatutos;
30 bawu kwizaka vukana na bampangi ya bawu mpe na bamfumu ya bawu. Bawu kudyaka ndefi na kudyatila mutindu kele Musiku ya Nzambi yina pesamaka na kisyelo ya Nzambi Moyize, kana ve nsingulu ya Nzambi kubwidila bawu. Samu ti, bawu kukeba mpe kusadila bantumunu nyonso ya Yave, Mfumu ya beto, bansalulu ya misiku ya yandi na bandongosolo ya yandi.
30 que não dariam as suas filhas em casamento aos povos da terra, nem escolheriam as filhas deles para casar com os seus filhos;
31 Beto me baka lukanu ya kumanga na kukwelisa bana ya beto ya bakento na bantu ya yinsi, mpe ya kukwelisa ve bana ya beto ya babakala na bana ya bawu ya bakento,
31 que, se os povos da terra trouxessem qualquer mercadoria ou qualquer cereal para vender no dia de sábado, nada comprariam deles no sábado nem em dias santificados; e que, no sétimo ano, abririam mão da colheita e de toda e qualquer cobrança.
32 ya kusumba ve madya to bima ya bantu ya bayinsi ya nkaka na kilumbu ya Saba mpe na kilumbu ya longo. Mpe konso mvula ya nsambwadi, beto ke pemisa ntoto, mpe beto ke katula bamfuka nyonso ya bayina ke na kudefa beto.
32 Também assumimos a obrigação de contribuir anualmente com quatro gramas de prata para o serviço do templo do nosso Deus,
33 Beto me baka nzengolo ya kupesaka, konso mvula, bikunku tatu na kati ya bikunku kumi ya Sekele mosi, samu na kisalu ya Yinzo ya Nzambi ya beto.
33 para os pães da proposição, para a oferta contínua de cereais, para o holocausto contínuo dos sábados e das Festas da Lua Nova, para as festas fixas, para as coisas sagradas, para as ofertas pelo pecado, para fazer expiação por Israel e para toda a obra do templo do nosso Deus.
34 Mbongo yina kele mpe samu na kusumbilaka mampa yina ba ke pesaka na Nzambi, samu na minkayulu ya konso ntangu, samu na minkayulu ya kuyoka ya konso ntangu, samu na basaba, samu na mikembo ya bilumbu ya ntete ya bangonda, samu na mikembo ya nkaka, samu na bima ya kubyeka, samu na minkayulu ya kukatula masumu ya Isayeli, mpe samu na konso kisalu ya Yinzo ya Nzambi ya beto.
34 Nós, os sacerdotes, os levitas e o povo lançamos sortes a respeito da oferta da lenha que se havia de trazer ao templo do nosso Deus, segundo as nossas famílias, em tempos determinados, de ano em ano, para queimar sobre o altar do Senhor , nosso Deus, como está escrito na Lei.
35 Beto banganga-Nzambi, ba-Levi, na bantu nyonso, beto me bula dzeke samu na kuzaba na konso mvula, wapi dikanda yina ke nata dikabu ya bankuni na Yinzo ya Yave, Nzambi ya beto, na ntangu ya kufwanakana. Bankuni yina ke vwanda samu na kunamisaka tiya na kiyokolo ya minkayulu ya Yave, Nzambi ya beto, mutindu yawu kele ya kusonama na kati ya Musiku.
35 Também nos comprometemos a trazer anualmente à Casa do Senhor as primícias da nossa terra e todas as primícias de todas as árvores frutíferas,
36 Na konso mvula, beto fwana kunataka mpe madya ya ntete ya bilanga ya beto, mpe bambuma ya ntete ya konso yinti, samu na Yinzo ya Yave.
36 bem como os primogênitos dos nossos filhos e os do nosso gado, como está escrito na Lei. Assumimos a obrigação de trazer ao templo do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram nele, os primogênitos das nossas manadas e das nossas ovelhas,
37 Bana ya beto ya ntete ya babakala, na bana ya ntete ya bibulu ya beto, mutindu mosi mpe na bana ya ntete ya mameme ya beto, bankombo ya beto, na bangombe ya beto, beto fwana kunata bawu na Yinzo ya Nzambi ya beto, na sika ya banganga-Nzambi yina ke salaka kuna na Yinzo ya Nzambi ya beto, mutindu yawu kele ya kusonama na kati ya Musiku.
37 e de trazer aos sacerdotes, aos depósitos do templo do nosso Deus, as primícias da nossa massa, as nossas ofertas, o fruto de toda árvore, o vinho e o azeite. Também nos comprometemos a trazer os dízimos da nossa terra aos levitas, pois a eles cumpre receber os dízimos em todas as cidades onde há lavoura.
38 Beto ke pesa bambuma ya ntete ya faline ya beto, na bikunku ya Yave, na bambuma ya konso yinti, na vinu ya malu-malu, na mafuta ya malu-malu. Beto ke nata yawu na sika ya banganga-Nzambi na kati ya bivinga ya Yinzo ya Nzambi ya beto, mutindu mosi mpe dime ya madya ya ntoto ya beto, samu na ba-Levi. Na yina, ni ba-Levi bawu mosi ke kwenda baka kikunku ya bawu na kati ya bambanza nyonso yina beto ke sadilaka bilanga.
38 O sacerdote, filho de Arão, estaria com os levitas quando estes recebessem os dízimos, e os levitas trariam os dízimos dos dízimos ao templo do nosso Deus, aos depósitos da casa do tesouro.
39 Nganga-Nzambi, mwana ya Aloni, ke vwanda kintwadi na ba-Levi, na ntangu yina ba-Levi ke baka dime. Na kati ya kikunku yina ya bawu, ba-Levi ke katula mpe dime. Ba ke nata yawu samu na Yinzo ya Nzambi ya beto, na kati ya bivinga ya yinzo yina ba ke bumbaka bimvwama.
39 Porque os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer as ofertas do cereal, do vinho e do azeite para aqueles depósitos, porque ali estão os utensílios do santuário, bem como os sacerdotes que ministram, e também os porteiros e os cantores. Não abandonaremos o templo do nosso Deus.
40 Samu ti, ni na kati ya bivinga yina, bantu ya Isayeli na ba-Levi ke kwenda tula kikunku ya bambuma ya faline, ya vinu ya malu-malu, mpe ya mafuta ya malu-malu. Ni na kati ya bivinga yina kele bisalulu ya Yinzo ya longo. Ni kuna mpe ke vwanda banganga-Nzambi yina ke salaka, bankebi ya myelo, mpe miyimbidi.
40 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.