Isaías 28

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyadi samu na Samaliya!
1 Ai de Samaria, orgulho e coroa dos bêbados de Israel! Ai dessa bela cidade que fica acima de terras boas! Os seus moradores estão embriagados, e a beleza da cidade desaparece como uma flor que murcha.
2 Tala, muntu ya nene mpe ya ngolo ke na kwiza sadila Yave.
2 O Senhor vai enviar um homem forte e valente; ele virá como uma chuva de pedra, como uma tempestade destruidora, como violentas trombas-d'água. Ele arrasará tudo!
3 Mbanza yayi ke mwangana,
3 Samaria, orgulho e coroa dos bêbados de Israel, será pisada.
4 Ba ke dyata yawu, bifulu ya kuyuma yina vwandaka sala kitoko ya Efalayime,
4 A bela cidade que fica acima de terras boas, cuja beleza desaparece como uma flor que murcha, será como o primeiro figo maduro do verão: logo que amadurece, alguém o apanha e come.
5 Na kilumbu yina, Yave Mfumu ya Binwani
5 Naquele dia, o Senhor Todo-Poderoso será como uma bela coroa de flores para a gente do seu povo que ficar com vida.
6 Yandi ke vwanda mpeve ya ludedomo na bazuzi,
6 Aos juízes ele dará o desejo de fazer justiça; e aos que defendem a cidade contra o inimigo ele dará coragem.
7 Banganga Nzambi na mimbikudi ke na kuzonza mambu ya kidi-kidi samu na vinu.
7 Mas há outros que também andam tontos por terem bebido muito vinho, que não podem ficar de pé por causa das bebidas: são os sacerdotes e os Os profetas, quando recebem visões de Deus, estão bêbados, e os sacerdotes também, quando julgam os casos no tribunal.
8 Ba mesa nyonso me fuluka na bilusi,
8 As suas mesas estão cobertas de vômito, não há um só lugar que esteja limpo.
9 Bantu yina ke kolaka malafu tubaka mutindu yayi:
9 Eles falam mal de mim e perguntam: “A quem é que esse profeta está querendo ensinar? Será que ele pensa que vai explicar a mensagem para nós? Será que somos bebês desmamados há pouco tempo?
10 Ntumunu na ntumunu, ntumunu na ntumunu,
10 Ele está pensando que nós somos crianças e quer nos ensinar o beabá.”
11 Ni yawu yina, Yave ke zonzila bantu yayi,
11 Se vocês não quiserem ouvir o que eu digo, então o por meio de estrangeiros, que falam uma língua estranha.
12 Yandi zabisaka bawu, awa ni kisika ya kizunu.
12 Há tempo, eu disse a vocês: “Deus lhes dará descanso; ele lhes dará segurança. Aqui vocês estarão seguros.” Mas vocês não quiseram ouvir.
13 Ni yawu yina, samu na bantu yayi, mambu ya Yave ke vwanda mutindu yayi:
13 Por isso, o Senhor vai ensinar-lhes o beabá, como se vocês fossem crianças. Então vocês tentarão andar, mas cairão de costas; serão feridos, cairão em armadilhas e serão presos.
14 Na yina, beno kuwa mambu ya Yave,
14 Autoridades de Jerusalém, homens orgulhosos que governam esse povo, escutem a mensagem de Deus, o
15 Beno ke tubaka: Beto me sala ngwisani na lufwa,
15 Vocês dizem: “Fizemos um acordo com a morte, já combinamos tudo com o Portanto, quando vier a terrível desgraça, nós não sofreremos nada.” Mas vocês estão confiando em mentiras e pensam que a desonestidade os protegerá.
16 Ni yawu yina, Yave Mfumu ke na kutuba:
16 Por isso, o Senhor Deus diz: “Estou colocando em uma pedra preciosa que eu escolhi, para ser a pedra principal do alicerce. Nela está escrito isto: ‘Quem tem fé não tem medo.’
17 Kitezolo ya munu ya kutezila, ni kusungama,
17 Como prumo, usarei a justiça, e a honestidade será a minha medida.” Os abrigos em que vocês confiam não são seguros; eles serão destruídos por chuvas de pedra, serão arrasados por trombas-d'água.
18 Ngwisani ya beno na lufwa ke beba,
18 O acordo que vocês fizeram com a morte será anulado, o que vocês combinaram com o mundo dos mortos será desfeito. E, quando chegar a terrível desgraça, ela os arrastará como se fosse uma enchente.
19 Konso ntangu yina yawu ke luta, yawu ke simba beno,
19 Todas as vezes que chegar, ela os arrastará; chegará todos os dias, de manhã e de noite. Cada mensagem de Deus trará um novo pavor.
20 Mfulu ke vwanda fyoti samu ti muntu kulala kuna,
20 Vocês serão como o homem de que fala aquele provérbio: “A cama é tão curta, que ele não pode se deitar, o cobertor é tão estreito, que não dá para ele se cobrir.”
21 Ya tsyelika, Yave ke telama mutindu yandi telamaka na mongo ya Pelasime,
21 Pois o Senhor vai se levantar, como se levantou no monte Perazim; ele vai ficar como ficou no vale de Gibeão. Ele vai realizar o seu plano misterioso; vai fazer o seu trabalho estranho.
22 Ntangu yayi beno bika lunangu, kana ve basinga ya beno ke lutila kukangama, ya tsyelika, Nzambi me baka yimeni nzengolo samu na mwangusulu ya yinsi nyonso, ni Yave Mfumu ya binwani, me zabisa munu yawu.
22 Portanto, parem de zombar; se não, as correntes que os prendem serão apertadas ainda mais. Pois ouvi o ordenar a destruição do país inteiro.
23 Beno fungula makutu, beno kuwa munu!
23 Escutem o que vou dizer! Deem atenção à minha mensagem!
24 Kisadi-bilanga yina zola kukunda ke lutisaka ntangu ya yandi nyonso ve na kubalula kaka ntoto?
24 Um homem que está preparando o terreno para semear trigo não gasta todo o seu tempo arando a terra, cavando e remexendo nela.
25 Yandi ke bongisa ntete ntoto,
25 Depois de ter aplanado a terra, ele semeia o endro e o cominho e planta o trigo, a cevada e outros cereais nos lugares certos.
26 Ni Nzambi ya yandi ke na kulakisa yandi Musiku yayi ya kusadila,
26 Ele faz tudo direito porque Deus o ensinou.
27 Samu ti ba ke kabulaka ve bambuma ya nizele na kusadila na sengo,
27 E no tempo da colheita ele não usa um instrumento pesado para debulhar os grãos de endro e de cominho; pelo contrário, ele usa varas pequenas e leves.
28 Bantu fwana kunika bambuma ya faline samu na kuyidikila mampa,
28 Quando malha o trigo, ele não continua malhando até quebrar os grãos. Ele sabe passar a carreta por cima das espigas sem esmagar os grãos.
29 Mutindu ya kusala yayi me katuka na Yave Mfumu ya Binwani,
29 Esse conhecimento também vem do Senhor Todo-Poderoso. Os seus planos são maravilhosos, e ele é sábio em tudo o que faz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.