Cânticos 5
mkw (MKW) vs NVT
1 Kibusi ya munu, kento ya munu ya dikwela, mu me kota na bilanga ya munu.
1 Entrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
2 Mu vwandaka lala, kasi ntima ya munu vwandaka lala ve.
2 Eu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: “Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite”.
3 Mu me katula yimeni kinkuti ya munu,
3 Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”.
4 Ndiku ya munu ya luzolo me kotisa diboko na dibulu ya mwelo.
4 Meu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
5 Munu, mu me telama, samu na kufungula mwelo na ndiku ya munu ya luzolo.
5 Levantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
6 Munu, mu me fungudila ndiku ya munu ya luzolo mwelo.
6 Abri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
7 Bankebi yina ke kwendaka tambula na mbanza nyonso me bwabana munu.
7 Os guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
8 Beno bandumba ya Yelusalemi, mu ke na kubondila beno.
8 Prometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
9 Ndiku ya nge yina ya luzolo, na yinki yandi me lutila babakala ya nkaka?
9 Diga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
10 Ndiku ya munu ya luzolo ke mbwaki, yandi ke na ngolo.
10 Meu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
11 Yintu ya yandi kele mutindu wolo ya mbote.
11 Sua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
12 Meso ya yandi kele mutindu mabembe yina kele pene-pene ya bamwila.
12 Seus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
13 Mabundi ya yandi kele mutindu bilanga ya nsunga ya kitoko.
13 Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
14 Maboko ya yandi kele mutindu mulunga ya wolo,
14 Seus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
15 Makulu ya yandi kele mutindu makunzi ya malebe yina kele ya kutelema na zulu ya bisimbulu ya wolo ya mbote.
15 Suas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
16 Yinwa ya yandi kele kitoko,
16 Sua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.