Cânticos 5
mkw (MKW) vs ARIB
1 Kibusi ya munu, kento ya munu ya dikwela, mu me kota na bilanga ya munu.
1 Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Mu vwandaka lala, kasi ntima ya munu vwandaka lala ve.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 Mu me katula yimeni kinkuti ya munu,
3 Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Ndiku ya munu ya luzolo me kotisa diboko na dibulu ya mwelo.
4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
5 Munu, mu me telama, samu na kufungula mwelo na ndiku ya munu ya luzolo.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
6 Munu, mu me fungudila ndiku ya munu ya luzolo mwelo.
6 Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.
7 Bankebi yina ke kwendaka tambula na mbanza nyonso me bwabana munu.
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Beno bandumba ya Yelusalemi, mu ke na kubondila beno.
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.
9 Ndiku ya nge yina ya luzolo, na yinki yandi me lutila babakala ya nkaka?
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
10 Ndiku ya munu ya luzolo ke mbwaki, yandi ke na ngolo.
10 O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.
11 Yintu ya yandi kele mutindu wolo ya mbote.
11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Meso ya yandi kele mutindu mabembe yina kele pene-pene ya bamwila.
12 Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Mabundi ya yandi kele mutindu bilanga ya nsunga ya kitoko.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
14 Maboko ya yandi kele mutindu mulunga ya wolo,
14 Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.
15 Makulu ya yandi kele mutindu makunzi ya malebe yina kele ya kutelema na zulu ya bisimbulu ya wolo ya mbote.
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Yinwa ya yandi kele kitoko,
16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.