1 Crônicas 29
mkw (MKW) vs VC
1 Ntinu Davidi tubaka na mukangu nyonso: Mwana ya munu Salomoni yina Yave me soola, yandi ke ntete ntwenya yina kele ve na ndwenga. Kisalu ke nene samu ti yawu kele ve yinzo ya muntu yandi ke tunga, kasi yawu kele Yinzo ya Yave.
1 Disse o rei Davi a toda a assembléia: Meu filho Salomão, o único que Deus escolheu, é ainda jovem e fraco, e a obra é considerável, pois não é a um homem que este palácio é destinado, mas ao Senhor Deus.
2 Na ngolo ya munu, mu kubikaka na Yinzo ya Nzambi ya munu, wolo samu na bima yina ba ke tunga na wolo mpe palata samu na bima yina ba ke tunga na palata, bisengo ya mbwaki samu na bima yina ba ke tunga na bisengo ya mbwaki, bisengo samu na bima yina ba ke tunga na bisengo mpe bayinti samu na bima yina ba ke yidikila na bayinti, matadi ya onise na matadi ya nkaka ya kitoko na ya ntinta ya mutindu na mutindu, matadi mingi ya ntalu ya mpembe yina ba ke bokilaka malebe.
2 Empenhei todos os meus esforços em preparar para a casa de meu Deus ouro para os objetos de ouro, prata para os objetos de prata, bronze para os objetos de bronze, ferro para os objetos de ferro, madeira para os objetos de madeira, pedras de ônix, e pedras de engaste, pedras preciosas de diversas cores, todas as espécies de pedras preciosas e mármore em grande quantidade.
3 Samu na mayindu yina mu kele na yawu na Yinzo ya Nzambi ya munu, wolo na palata yina kele na munu mpe bima ya nkaka yina mu kubikaka, mu ke pesa yawu samu na Yinzo ya longo.
3 Ademais, o ouro e a prata que possuo como propriedade minha, dou-os por amor para a casa de meu Deus, além de tudo o que preparei para o santuário:
4 Mu ke pesa: Batalente mafunda tatu (3 000) ya wolo ya Ofile mpe Batalente mafunda nsambwadi (7 000) ya palata ya mbote, samu na kulwatisa bibaka ya bayinzo.
4 três mil talentos de ouro, ouro de Ofir, e sete mil talentos de fina prata para revestir as paredes das salas.
5 Ntangu yayi, nani na beno ke telama na kimpwanza nyonso, na kupesa na Yave, wolo to palata samu ti bisadi kuyidika bima nyonso ya wolo na palata yina ba ke na yawu nsatu?
5 Quanto a ouro para a ourivesaria, prata para a prataria, e para todo o trabalho dos artífices, quem quer, ainda hoje, oferecer espontaneamente donativos ao Senhor?
6 Bamfumu ya makanda, bamfumu ya bifumba ya Isayeli, bamfumu ya difunda, bamfumu ya nkama mpe bamfumu ya bisadi ya ntinu, pesaka makabu mutindu vwandaka luzolo ya bawu.
6 Os chefes das famílias, os chefes das tribos de Israel, os chefes de milhares e de centenas, assim como os intendentes do rei, fizeram donativos voluntários.
7 Bawu pesaka samu na bisalu ya Yinzo ya Yave, Batalente mafunda tanu (5 000) ya wolo, Badalike Batalente mafunda kumi (10 000) ya palata, Batalente mafunda kumi na nana (18 000) ya kisengo ya mbwaki, mpe Batalente mafunda nkama (100 000) ya bisengo.
7 Deram, para o serviço do templo, cinco mil talentos de ouro, dez mil dáricos, dez mil talentos de prata, dezoito mil talentos de bronze e cem mil talentos de ferro.
8 Bantu yina vwandaka na matadi ya ntalu, pesaka yawu na Yeyiyele, muntu ya kifumba ya Ngelesone, samu ti ya vwanda kimvwama na Yinzo ya Yave.
8 Aqueles que possuíam pedras preciosas deram-nas para o tesouro da casa de Deus, em mãos de Jeiel, o gersonita.
9 Bantu nyonso talaka kilengi na minkayulu yina ba pesaka, samu ti ba pesaka yawu na Yave, na ntima ya mbote. Ntinu Davidi mpe, vwandaka ya kufuluka na kilengi.
9 O povo se alegrava com suas oferendas voluntárias, pois era de coração generoso que as faziam ao Senhor; e o próprio rei Davi sentiu uma grande alegria.
10 Davidi vutulaka matondo na Yave, na mantwala ya mukangu nyonso. Yandi tubaka: «Matondo na nge Yave, Nzambi ya Isayeli, tata ya beto ya bantangu nyonso!
10 Davi bendisse o Senhor, em presença de toda a assembléia Sede bendito, disse ele, para todo o sempre, Senhor, Deus de nosso pai Israel!
11 Yave, bunene, lulendo, nsemo mpe nkembo kele ya nge. Ya tsyelika, nyonso yina kele na zulu mpe na ntoto, yawu kele ya nge. Bika ti Yave, luyalu kuvwanda ya nge mpe ti nge kuzanguka na zulu ya bima nyonso!
11 A vós, Senhor, a grandeza, o poder, a honra, a majestade e a glória, porque tudo que está no céu e na terra vos pertence. A vós, Senhor, a realeza, porque sois soberanamente elevado acima de todas as coisas.
12 Kimvwama na nkembo ke katukaka na sika ya nge. Ni nge ke yalaka na zulu ya bima nyonso. Ngolo na lulendo kele ya nge, ni nge kele na lulendo ya kuzangula mpe ya kukindisa.
12 É de vós que vêm a riqueza e a glória, sois vós o Senhor de todas as coisas; é em vossa mão que residem a força e o poder. E é vossa mão que tem o poder de dar a todas as coisas grandeza e solidez.
13 Ni yawu yina, Nzambi ya beto, beto ke na kuvutula matondo na nge mpe kusiika Nkumbu ya nge ya mbote.
13 Agora, ó nosso Deus, nós vos louvamos e celebramos vosso nome glorioso.
14 Nani mu kele mpe yinki kele mukangu ya munu? Samu ti na luzolo ya beto mosi, beto kuzwa ngolo ya kupesa minkayulu ya mutindu yayi. Bima nyonso kele ya nge mpe yina beto me pesa na nge, me katuka na nge!
14 Quem sou eu, e quem é meu povo, para que possamos fazer-vos voluntariamente estas oferendas? Tudo vem de vós e não oferecemos senão o que temos recebido de vossa mão.
15 Beto kele banzenza na mantwala ya nge, bantu yina ke zinga kaka na mwa ntangu ya fyoti mutindu bankooko nyonso ya beto, luzingu ya beto na ntoto, kele mutindu mpewo, beto ke dyaka ve na kivuvu.
15 Diante de vós, não passamos de estrangeiros e peregrinos, como todos os nossos pais; nossos dias na terra são como a sombra, sem que haja esperança.
16 Yave Nzambi ya beto, bima nyonso ya mingi-mingi yina beto me kubika samu na kutunga Yinzo samu na Nkumbu ya nge ya longo, yawu me katuka na maboko ya nge. Nyonso kele ya nge!
16 Senhor, nosso Deus, todas estas riquezas que preparamos para construir uma casa a vosso santo nome, é de vossa mão que elas vêm e a vós pertencem.
17 Nzambi ya munu, mu zaba ti nge ke tezaka ntima mpe nge ke ndimaka mambu ya kusungama, mu me pesa nge minkayulu na luzolo nyonso mpe na ntima mosi ya kusungama. Bubu yayi, mu ke na kutala ti mukangu ya nge yina kele awa, ke na kupesa nge minkayulu na luzolo ya bawu mosi.
17 Eu sei, meu Deus, que perscrutais os corações e amais a retidão; por isso, é na retidão e espontaneidade de meu coração que vos ofereço tudo isso e é com alegria que vejo agora vosso povo, aqui presente, fazer-vos suas oferendas voluntárias.
18 Yave, Nzambi ya bankooko ya beto! Nzambi ya Abalayami, ya Isaaki mpe ya Yakobi, sadisa mukangu ya nge, samu ti bantangu nyonso, bawu kubumba mayindu ya mutindu yina na kati ya bantima ya bawu, mpe ti bantima ya bawu kuvwanda ya kukangama na nge!
18 Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, nossos pais, guardai para sempre no coração de vosso povo estas disposições e sentimentos, e dirigi seu coração para vós.
19 Pesa na Salomoni, mwana ya munu, ntima yina ke tumamaka na bantumunu ya nge, na bandongosolo ya nge mpe na bansalulu ya misiku ya nge. Bika ti yandi kusadila nyonso mpe ti yandi kutunga Yinzo ya nene-nene yayi yina mu me kubika bima ya ntungulu.»
19 A meu filho Salomão, dai um coração íntegro para observar vossos mandamentos, vossos preceitos e vossas leis, para pô-los todos em prática, e para construir este edifício do qual fiz os preparativos.
20 Davidi tubaka na mukangu nyonso: «Beno vutula matondo na Yave, Nzambi ya beno.» Bawu nyonso vutulaka matondo na Yave, Nzambi ya bankooko ya bawu. Bawu fukamaka mpe bawu sambilaka na mantwala ya Yave mpe na mantwala ya ntinu.
20 Depois disse Davi a toda a assembléia: Bendizei ao Senhor, nosso Deus. E toda a assembléia bendisse ao Senhor, o Deus de seus pais, inclinando-se e prostrando-se diante do Senhor e diante do rei.
21 Na kilumbu yina landaka, bawu pesaka minkayulu ya kiwisa mpe minkayulu ya kuyoka na Yave, na lutangu yayi: funda mosi (1 000) ya bangombe ya mbakala, funda mosi (1 000) ya mameme ya babakala, funda mosi (1 000) ya bana ya mameme ya mbakala, ba pesaka mpe minkayulu ya vinu, minkayulu yango vwandaka mingi mpe ba dikilaka Isayeli nyonso.
21 No dia seguinte, imolaram as vítimas ao Senhor, e ofereceram em holocausto mil touros, mil carneiros e mil cordeiros, com as libações ordinárias, e outros sacrifícios em grande quantidade por todo o Israel.
22 Na kilumbu yina, bawu kudyaka mpe bawu kunwaka na mantwala ya Yave na kilengi nyonso. Bawu byekaka na mbala ya zole Salomoni, mwana ya Davidi mutindu ntinu, ba tulaka yandi mafuta mutindu mfumu, na meso ya Yave mpe ba byekaka dyaka Sadoke mutindu nganga-Nzambi.
22 Nesse dia comeram e beberam diante do Senhor com grande alegria. Pela segunda vez, proclamaram rei a Salomão, filho de Davi, e ungiram-no chefe diante do Senhor. Ungiram também Sadoc, como sumo sacerdote.
23 Yave vwandisaka Salomoni mutindu ntinu na kisika yina vwandaka tata ya yandi Davidi. Salomoni vwandaka nunga na mambu nyonso yina yandi vwandaka sala mpe Isayeli nyonso tumamaka na yandi.
23 Salomão tomou posse do trono do Senhor como rei, no lugar de Davi, seu pai; prosperou, e todo o Israel lhe obedeceu.
24 Bamfumu nyonso, binwani ya ngolo mpe bana nyonso ya babakala ya ntinu Davidi, tumamaka na ntinu Salomoni.
24 Todos os chefes e heróis, e mesmo todos os filhos do rei Davi, sujeitaram-se ao rei Salomão.
25 Yave zangulaka Salomoni na meso ya Isayeli nyonso mpe Yave pesaka yandi nkembo yina ata ntinu mosi ve na Isayeli tambulaka yawu ntete na yandi.
25 O Senhor elevou ao mais alto grau a grandeza de Salomão, à vista de todo o Israel e deu a seu reino tal esplendor que nenhum rei de Israel jamais possuíra antes dele.
26 Davidi mwana ya Isayi yalaka na Isayeli nyonso.
26 Davi, filho de Isaí, tinha reinado sobre todo o Israel.
27 Davidi yalaka Isayeli bamvula makumi yiya. Na Ebelone, yandi yalaka bamvula nsambwadi mpe na Yelusalemi yandi yalaka bamvula makumi tatu na tatu.
27 A duração de seu reinado sobre Israel foi de quarenta anos: sete anos em Hebron, e trinta e três anos em Jerusalém.
28 Davidi lutisaka bamvula mingi na buboba ya yandi. Yandi zingaka bilumbu mingi ya mbote mpe ya nkembo mpe yandi kufwaka. Ni mwana ya yandi Salomoni kumaka ntinu na kisika yina yandi vwandaka.
28 Faleceu numa feliz velhice, carregado de dias, de riquezas e de glória. Seu filho Salomão sucedeu-lhe no trono.
29 Mambu nyonso yina Davidi salaka, kubanda na mbandukulu tii na nsukunu ya luzingu ya yandi, kele ya kusonama na dibuku ya mumbikudi Samwele, mumbikudi Natane mpe mumbikudi Ngade.
29 Os feitos do rei Davi, dos primeiros aos últimos, estão relatados no livro de Samuel, o vidente, no livro do profeta Natã, e no livro de Gad, o vidente.
30 Luyalu ya yandi, ngolo yina me vwanda na yandi, mambu nyonso yina me luta na luzingu ya yandi, ya vwanda na Isayeli, ya vwanda na bayinsi ya bintinu to na bayinsi ya nkaka, ba ke zonzila yawu na dibuku ya mimbikudi yina.
30 com todo o seu reino e todos os seus feitos, e as vicissitudes pelas quais passou, assim como Israel e todos os reinos das terras vizinhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.