1 Crônicas 29
mkw (MKW) vs NTLH
1 Ntinu Davidi tubaka na mukangu nyonso: Mwana ya munu Salomoni yina Yave me soola, yandi ke ntete ntwenya yina kele ve na ndwenga. Kisalu ke nene samu ti yawu kele ve yinzo ya muntu yandi ke tunga, kasi yawu kele Yinzo ya Yave.
1 Depois o rei Davi disse a todo o povo: — O meu filho Salomão é o único a quem Deus escolheu, mas ele ainda é jovem e sem experiência. O trabalho a ser feito é enorme porque não se trata da construção de um palácio onde vão morar pessoas, mas de um templo para Deus, o
2 Na ngolo ya munu, mu kubikaka na Yinzo ya Nzambi ya munu, wolo samu na bima yina ba ke tunga na wolo mpe palata samu na bima yina ba ke tunga na palata, bisengo ya mbwaki samu na bima yina ba ke tunga na bisengo ya mbwaki, bisengo samu na bima yina ba ke tunga na bisengo mpe bayinti samu na bima yina ba ke yidikila na bayinti, matadi ya onise na matadi ya nkaka ya kitoko na ya ntinta ya mutindu na mutindu, matadi mingi ya ntalu ya mpembe yina ba ke bokilaka malebe.
2 Para construir o Templo do meu Deus, preparei com todo o esforço o material necessário, isto é, ouro, prata, bronze, ferro, madeira, pedras de ônix, pedras preciosas, pedras de várias cores para os mosaicos e muito mármore.
3 Samu na mayindu yina mu kele na yawu na Yinzo ya Nzambi ya munu, wolo na palata yina kele na munu mpe bima ya nkaka yina mu kubikaka, mu ke pesa yawu samu na Yinzo ya longo.
3 Mas, além de todos os preparativos que fiz para o Templo, dei também prata e ouro que me pertencem, pois amo o Templo do meu Deus.
4 Mu ke pesa: Batalente mafunda tatu (3 000) ya wolo ya Ofile mpe Batalente mafunda nsambwadi (7 000) ya palata ya mbote, samu na kulwatisa bibaka ya bayinzo.
4 Dei mais de cem toneladas do mais puro ouro e duzentos e quarenta toneladas de prata pura para revestir as paredes do Templo
5 Ntangu yayi, nani na beno ke telama na kimpwanza nyonso, na kupesa na Yave, wolo to palata samu ti bisadi kuyidika bima nyonso ya wolo na palata yina ba ke na yawu nsatu?
5 e para todos os objetos que os artesãos vão fazer. Agora, quem está disposto a dar ofertas ao Senhor Deus por vontade própria?
6 Bamfumu ya makanda, bamfumu ya bifumba ya Isayeli, bamfumu ya difunda, bamfumu ya nkama mpe bamfumu ya bisadi ya ntinu, pesaka makabu mutindu vwandaka luzolo ya bawu.
6 Então os chefes dos grupos de famílias, as autoridades das tribos , os oficiais do exército e os administradores das propriedades do rei deram de livre vontade
7 Bawu pesaka samu na bisalu ya Yinzo ya Yave, Batalente mafunda tanu (5 000) ya wolo, Badalike Batalente mafunda kumi (10 000) ya palata, Batalente mafunda kumi na nana (18 000) ya kisengo ya mbwaki, mpe Batalente mafunda nkama (100 000) ya bisengo.
7 para a obra do Templo o seguinte: mais de cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e quinze toneladas de bronze e três mil quatrocentas e vinte toneladas de ferro.
8 Bantu yina vwandaka na matadi ya ntalu, pesaka yawu na Yeyiyele, muntu ya kifumba ya Ngelesone, samu ti ya vwanda kimvwama na Yinzo ya Yave.
8 Aqueles que tinham pedras preciosas deram essas pedras para o tesouro do Templo, que era administrado por Jeiel, do grupo de famílias levitas de Gérson.
9 Bantu nyonso talaka kilengi na minkayulu yina ba pesaka, samu ti ba pesaka yawu na Yave, na ntima ya mbote. Ntinu Davidi mpe, vwandaka ya kufuluka na kilengi.
9 O povo deu de boa vontade ofertas a Deus, o Senhor , e eles ficaram alegres porque havia sido dado tanto. O rei Davi também ficou muito feliz.
10 Davidi vutulaka matondo na Yave, na mantwala ya mukangu nyonso. Yandi tubaka: «Matondo na nge Yave, Nzambi ya Isayeli, tata ya beto ya bantangu nyonso!
10 Então, ali em frente de todo o povo, o rei Davi louvou a Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó
11 Yave, bunene, lulendo, nsemo mpe nkembo kele ya nge. Ya tsyelika, nyonso yina kele na zulu mpe na ntoto, yawu kele ya nge. Bika ti Yave, luyalu kuvwanda ya nge mpe ti nge kuzanguka na zulu ya bima nyonso!
11 Tu és grande e poderoso, glorioso , esplêndido e majestoso. Tudo o que existe no céu e na terra pertence a ti; tu és o Rei, o supremo governador de tudo.
12 Kimvwama na nkembo ke katukaka na sika ya nge. Ni nge ke yalaka na zulu ya bima nyonso. Ngolo na lulendo kele ya nge, ni nge kele na lulendo ya kuzangula mpe ya kukindisa.
12 Toda a riqueza e prosperidade vêm de ti; tu governas todas as coisas com o teu poder e a tua força e podes tornar grande e forte qualquer pessoa.
13 Ni yawu yina, Nzambi ya beto, beto ke na kuvutula matondo na nge mpe kusiika Nkumbu ya nge ya mbote.
13 Agora, nosso Deus, nós te agradecemos e louvamos o teu nome glorioso.
14 Nani mu kele mpe yinki kele mukangu ya munu? Samu ti na luzolo ya beto mosi, beto kuzwa ngolo ya kupesa minkayulu ya mutindu yayi. Bima nyonso kele ya nge mpe yina beto me pesa na nge, me katuka na nge!
14 — No entanto, o meu povo e eu não podemos, de fato, te dar nada, pois tudo vem de ti, e nós somente devolvemos o que já era teu.
15 Beto kele banzenza na mantwala ya nge, bantu yina ke zinga kaka na mwa ntangu ya fyoti mutindu bankooko nyonso ya beto, luzingu ya beto na ntoto, kele mutindu mpewo, beto ke dyaka ve na kivuvu.
15 Tu sabes, ó Senhor , que tanto os nossos antepassados como nós passamos pela vida como estrangeiros, como pessoas que estão de passagem. Os nossos dias são como uma sombra que passa, e não podemos escapar da morte.
16 Yave Nzambi ya beto, bima nyonso ya mingi-mingi yina beto me kubika samu na kutunga Yinzo samu na Nkumbu ya nge ya longo, yawu me katuka na maboko ya nge. Nyonso kele ya nge!
16 Ó Senhor , nosso Deus, nós trouxemos toda esta riqueza a fim de construir um templo para honrar o teu santo nome, mas tudo isso veio de ti, e tudo é teu.
17 Nzambi ya munu, mu zaba ti nge ke tezaka ntima mpe nge ke ndimaka mambu ya kusungama, mu me pesa nge minkayulu na luzolo nyonso mpe na ntima mosi ya kusungama. Bubu yayi, mu ke na kutala ti mukangu ya nge yina kele awa, ke na kupesa nge minkayulu na luzolo ya bawu mosi.
17 Eu sei que tu pões à prova os corações e amas as pessoas corretas. Com honestidade e sinceridade, eu te dei de livre vontade tudo isso e vejo com alegria que o teu povo, que está reunido aqui, trouxe de boa vontade ofertas a ti.
18 Yave, Nzambi ya bankooko ya beto! Nzambi ya Abalayami, ya Isaaki mpe ya Yakobi, sadisa mukangu ya nge, samu ti bantangu nyonso, bawu kubumba mayindu ya mutindu yina na kati ya bantima ya bawu, mpe ti bantima ya bawu kuvwanda ya kukangama na nge!
18 Ó Senhor , Deus dos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó, conserva para sempre no coração do teu povo esta disposição e este pensamento e guarda-o fiel a ti.
19 Pesa na Salomoni, mwana ya munu, ntima yina ke tumamaka na bantumunu ya nge, na bandongosolo ya nge mpe na bansalulu ya misiku ya nge. Bika ti yandi kusadila nyonso mpe ti yandi kutunga Yinzo ya nene-nene yayi yina mu me kubika bima ya ntungulu.»
19 Dá ao meu filho Salomão o desejo de obedecer com todo o coração a todos os teus mandamentos e ordens e a vontade de construir o Templo para o qual fiz estes preparativos.
20 Davidi tubaka na mukangu nyonso: «Beno vutula matondo na Yave, Nzambi ya beno.» Bawu nyonso vutulaka matondo na Yave, Nzambi ya bankooko ya bawu. Bawu fukamaka mpe bawu sambilaka na mantwala ya Yave mpe na mantwala ya ntinu.
20 Então Davi disse a todo o povo: — Louvem o E todo o povo louvou o
21 Na kilumbu yina landaka, bawu pesaka minkayulu ya kiwisa mpe minkayulu ya kuyoka na Yave, na lutangu yayi: funda mosi (1 000) ya bangombe ya mbakala, funda mosi (1 000) ya mameme ya babakala, funda mosi (1 000) ya bana ya mameme ya mbakala, ba pesaka mpe minkayulu ya vinu, minkayulu yango vwandaka mingi mpe ba dikilaka Isayeli nyonso.
21 No dia seguinte mataram animais em sacrifício , dedicando-os a Deus, o Senhor , e depois os entregaram ao povo para que os comessem. Além disso, mil touros novos, mil carneiros e mil ovelhas foram completamente queimados no altar. Também trouxeram ofertas de vinho.
22 Na kilumbu yina, bawu kudyaka mpe bawu kunwaka na mantwala ya Yave na kilengi nyonso. Bawu byekaka na mbala ya zole Salomoni, mwana ya Davidi mutindu ntinu, ba tulaka yandi mafuta mutindu mfumu, na meso ya Yave mpe ba byekaka dyaka Sadoke mutindu nganga-Nzambi.
22 Naquele dia comeram e beberam com muita alegria na presença de Deus. Depois foi anunciado pela segunda vez que Salomão era rei. Em nome do
23 Yave vwandisaka Salomoni mutindu ntinu na kisika yina vwandaka tata ya yandi Davidi. Salomoni vwandaka nunga na mambu nyonso yina yandi vwandaka sala mpe Isayeli nyonso tumamaka na yandi.
23 E assim o rei Salomão sentou-se no trono de Deus, o Senhor , em lugar de Davi, o seu pai. Ele enriqueceu, e todo o povo de Israel lhe obedecia.
24 Bamfumu nyonso, binwani ya ngolo mpe bana nyonso ya babakala ya ntinu Davidi, tumamaka na ntinu Salomoni.
24 Todos os oficiais e soldados e até os outros filhos de Davi prometeram ser fiéis a Salomão.
25 Yave zangulaka Salomoni na meso ya Isayeli nyonso mpe Yave pesaka yandi nkembo yina ata ntinu mosi ve na Isayeli tambulaka yawu ntete na yandi.
25 O Senhor fez com que todo o povo respeitasse Salomão e o tornou mais glorioso do que qualquer outro rei que havia governado Israel.
26 Davidi mwana ya Isayi yalaka na Isayeli nyonso.
26 Davi, filho de Jessé, governou todo o povo de Israel
27 Davidi yalaka Isayeli bamvula makumi yiya. Na Ebelone, yandi yalaka bamvula nsambwadi mpe na Yelusalemi yandi yalaka bamvula makumi tatu na tatu.
27 quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
28 Davidi lutisaka bamvula mingi na buboba ya yandi. Yandi zingaka bilumbu mingi ya mbote mpe ya nkembo mpe yandi kufwaka. Ni mwana ya yandi Salomoni kumaka ntinu na kisika yina yandi vwandaka.
28 Ele morreu bem velho, rico e respeitado, e o seu filho Salomão ficou no lugar dele como rei.
29 Mambu nyonso yina Davidi salaka, kubanda na mbandukulu tii na nsukunu ya luzingu ya yandi, kele ya kusonama na dibuku ya mumbikudi Samwele, mumbikudi Natane mpe mumbikudi Ngade.
29 A história do rei Davi, do começo ao fim, foi escrita pelos profetas Samuel, Natã e Gade.
30 Luyalu ya yandi, ngolo yina me vwanda na yandi, mambu nyonso yina me luta na luzingu ya yandi, ya vwanda na Isayeli, ya vwanda na bayinsi ya bintinu to na bayinsi ya nkaka, ba ke zonzila yawu na dibuku ya mimbikudi yina.
30 Essa história fala do seu governo, do seu poder e de todas as coisas que aconteceram com ele, com Israel e com os países vizinhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.