1 Crônicas 29

mkw (MKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntinu Davidi tubaka na mukangu nyonso: Mwana ya munu Salomoni yina Yave me soola, yandi ke ntete ntwenya yina kele ve na ndwenga. Kisalu ke nene samu ti yawu kele ve yinzo ya muntu yandi ke tunga, kasi yawu kele Yinzo ya Yave.
1 O rei Davi disse a toda a congregação: — Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, ainda é moço e inexperiente, e esta obra é grande, porque o palácio não é para homens, mas para o
2 Na ngolo ya munu, mu kubikaka na Yinzo ya Nzambi ya munu, wolo samu na bima yina ba ke tunga na wolo mpe palata samu na bima yina ba ke tunga na palata, bisengo ya mbwaki samu na bima yina ba ke tunga na bisengo ya mbwaki, bisengo samu na bima yina ba ke tunga na bisengo mpe bayinti samu na bima yina ba ke yidikila na bayinti, matadi ya onise na matadi ya nkaka ya kitoko na ya ntinta ya mutindu na mutindu, matadi mingi ya ntalu ya mpembe yina ba ke bokilaka malebe.
2 Portanto, com todas as minhas forças já preparei para o templo de meu Deus ouro para as obras de ouro, prata para as de prata, bronze para as de bronze, ferro para as de ferro e madeira para as de madeira; pedras de ônix, pedras de engaste, pedras de várias cores, de mosaicos e todo tipo de pedras preciosas, e mármore, e tudo em abundância.
3 Samu na mayindu yina mu kele na yawu na Yinzo ya Nzambi ya munu, wolo na palata yina kele na munu mpe bima ya nkaka yina mu kubikaka, mu ke pesa yawu samu na Yinzo ya longo.
3 E ainda, porque amo o templo de meu Deus, o ouro e a prata particulares que tenho dou para o templo de meu Deus, além de tudo o que preparei para o santuário:
4 Mu ke pesa: Batalente mafunda tatu (3 000) ya wolo ya Ofile mpe Batalente mafunda nsambwadi (7 000) ya palata ya mbote, samu na kulwatisa bibaka ya bayinzo.
4 cem toneladas de ouro, do ouro de Ofir, e duzentas e quarenta toneladas de prata purificada, para cobrir as paredes das casas;
5 Ntangu yayi, nani na beno ke telama na kimpwanza nyonso, na kupesa na Yave, wolo to palata samu ti bisadi kuyidika bima nyonso ya wolo na palata yina ba ke na yawu nsatu?
5 ouro para os objetos de ouro e prata para os de prata, e para toda obra de mão dos artífices. Quem, pois, está disposto hoje a ofertar com generosidade para o Senhor ?
6 Bamfumu ya makanda, bamfumu ya bifumba ya Isayeli, bamfumu ya difunda, bamfumu ya nkama mpe bamfumu ya bisadi ya ntinu, pesaka makabu mutindu vwandaka luzolo ya bawu.
6 Então os chefes das famílias, os chefes das tribos de Israel, os capitães de mil e os de cem e até os administradores da obra do rei fizeram ofertas voluntárias
7 Bawu pesaka samu na bisalu ya Yinzo ya Yave, Batalente mafunda tanu (5 000) ya wolo, Badalike Batalente mafunda kumi (10 000) ya palata, Batalente mafunda kumi na nana (18 000) ya kisengo ya mbwaki, mpe Batalente mafunda nkama (100 000) ya bisengo.
7 e deram para o serviço da Casa de Deus cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e doze toneladas de bronze e três mil e quatrocentas toneladas de ferro.
8 Bantu yina vwandaka na matadi ya ntalu, pesaka yawu na Yeyiyele, muntu ya kifumba ya Ngelesone, samu ti ya vwanda kimvwama na Yinzo ya Yave.
8 Os que possuíam pedras preciosas as trouxeram para o tesouro da Casa do Senhor , a cargo de Jeiel, o gersonita.
9 Bantu nyonso talaka kilengi na minkayulu yina ba pesaka, samu ti ba pesaka yawu na Yave, na ntima ya mbote. Ntinu Davidi mpe, vwandaka ya kufuluka na kilengi.
9 O povo se alegrou com tudo o que se fez voluntariamente, porque de coração íntegro fizeram ofertas voluntárias ao Senhor . Também o rei Davi se alegrou com grande júbilo.
10 Davidi vutulaka matondo na Yave, na mantwala ya mukangu nyonso. Yandi tubaka: «Matondo na nge Yave, Nzambi ya Isayeli, tata ya beto ya bantangu nyonso!
10 Davi louvou o Senhor diante de toda a congregação e disse: — Bendito és tu,
11 Yave, bunene, lulendo, nsemo mpe nkembo kele ya nge. Ya tsyelika, nyonso yina kele na zulu mpe na ntoto, yawu kele ya nge. Bika ti Yave, luyalu kuvwanda ya nge mpe ti nge kuzanguka na zulu ya bima nyonso!
11 Teu, Senhor , é o poder, a grandeza, a honra, a vitória e a majestade, porque teu é tudo o que há nos céus e na terra. Teu, Senhor , é o reino, e tu te exaltaste como chefe sobre todos.
12 Kimvwama na nkembo ke katukaka na sika ya nge. Ni nge ke yalaka na zulu ya bima nyonso. Ngolo na lulendo kele ya nge, ni nge kele na lulendo ya kuzangula mpe ya kukindisa.
12 Riquezas e glória vêm de ti. Tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder. Contigo está o engrandecer e dar força a todos.
13 Ni yawu yina, Nzambi ya beto, beto ke na kuvutula matondo na nge mpe kusiika Nkumbu ya nge ya mbote.
13 Agora, ó nosso Deus, graças te damos e louvamos o teu glorioso nome.
14 Nani mu kele mpe yinki kele mukangu ya munu? Samu ti na luzolo ya beto mosi, beto kuzwa ngolo ya kupesa minkayulu ya mutindu yayi. Bima nyonso kele ya nge mpe yina beto me pesa na nge, me katuka na nge!
14 Porque quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos dar voluntariamente estas coisas? Porque tudo vem de ti, e nós só damos o que vem das tuas mãos.
15 Beto kele banzenza na mantwala ya nge, bantu yina ke zinga kaka na mwa ntangu ya fyoti mutindu bankooko nyonso ya beto, luzingu ya beto na ntoto, kele mutindu mpewo, beto ke dyaka ve na kivuvu.
15 Porque somos estrangeiros diante de ti e peregrinos como todos os nossos pais. Os nossos dias sobre a terra são como a sombra, e não temos permanência.
16 Yave Nzambi ya beto, bima nyonso ya mingi-mingi yina beto me kubika samu na kutunga Yinzo samu na Nkumbu ya nge ya longo, yawu me katuka na maboko ya nge. Nyonso kele ya nge!
16 Senhor , nosso Deus, toda esta abundância que preparamos para edificar um templo ao teu santo nome vem da tua mão e é toda tua.
17 Nzambi ya munu, mu zaba ti nge ke tezaka ntima mpe nge ke ndimaka mambu ya kusungama, mu me pesa nge minkayulu na luzolo nyonso mpe na ntima mosi ya kusungama. Bubu yayi, mu ke na kutala ti mukangu ya nge yina kele awa, ke na kupesa nge minkayulu na luzolo ya bawu mosi.
17 Bem sei, meu Deus, que tu provas os corações e que te agradas da sinceridade. Eu também, na sinceridade de meu coração, dei voluntariamente todas estas coisas, e acabo de ver com alegria que o teu povo aqui reunido te faz ofertas voluntariamente.
18 Yave, Nzambi ya bankooko ya beto! Nzambi ya Abalayami, ya Isaaki mpe ya Yakobi, sadisa mukangu ya nge, samu ti bantangu nyonso, bawu kubumba mayindu ya mutindu yina na kati ya bantima ya bawu, mpe ti bantima ya bawu kuvwanda ya kukangama na nge!
18 Senhor , Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e pensamentos; firma o coração deles em ti.
19 Pesa na Salomoni, mwana ya munu, ntima yina ke tumamaka na bantumunu ya nge, na bandongosolo ya nge mpe na bansalulu ya misiku ya nge. Bika ti yandi kusadila nyonso mpe ti yandi kutunga Yinzo ya nene-nene yayi yina mu me kubika bima ya ntungulu.»
19 E ao meu filho Salomão dá coração íntegro para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos, fazendo tudo para edificar este palácio para o qual fiz todos estes preparativos.
20 Davidi tubaka na mukangu nyonso: «Beno vutula matondo na Yave, Nzambi ya beno.» Bawu nyonso vutulaka matondo na Yave, Nzambi ya bankooko ya bawu. Bawu fukamaka mpe bawu sambilaka na mantwala ya Yave mpe na mantwala ya ntinu.
20 Então Davi disse a toda a congregação: — Agora, louvem o Então toda a congregação louvou o
21 Na kilumbu yina landaka, bawu pesaka minkayulu ya kiwisa mpe minkayulu ya kuyoka na Yave, na lutangu yayi: funda mosi (1 000) ya bangombe ya mbakala, funda mosi (1 000) ya mameme ya babakala, funda mosi (1 000) ya bana ya mameme ya mbakala, ba pesaka mpe minkayulu ya vinu, minkayulu yango vwandaka mingi mpe ba dikilaka Isayeli nyonso.
21 No dia seguinte, trouxeram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram holocaustos de mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações; sacrifícios em abundância por todo o Israel.
22 Na kilumbu yina, bawu kudyaka mpe bawu kunwaka na mantwala ya Yave na kilengi nyonso. Bawu byekaka na mbala ya zole Salomoni, mwana ya Davidi mutindu ntinu, ba tulaka yandi mafuta mutindu mfumu, na meso ya Yave mpe ba byekaka dyaka Sadoke mutindu nganga-Nzambi.
22 Comeram e beberam, naquele dia, diante do Senhor , com grande alegria. Pela segunda vez, fizeram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao
23 Yave vwandisaka Salomoni mutindu ntinu na kisika yina vwandaka tata ya yandi Davidi. Salomoni vwandaka nunga na mambu nyonso yina yandi vwandaka sala mpe Isayeli nyonso tumamaka na yandi.
23 Salomão assentou-se no trono do Senhor como rei em lugar de Davi, seu pai. Ele prosperou, e todo o Israel lhe obedecia.
24 Bamfumu nyonso, binwani ya ngolo mpe bana nyonso ya babakala ya ntinu Davidi, tumamaka na ntinu Salomoni.
24 Todos os oficiais, os soldados, e até todos os filhos do rei Davi prestaram homenagens ao rei Salomão.
25 Yave zangulaka Salomoni na meso ya Isayeli nyonso mpe Yave pesaka yandi nkembo yina ata ntinu mosi ve na Isayeli tambulaka yawu ntete na yandi.
25 O Senhor engrandeceu muito Salomão diante de todo o Israel e lhe deu majestade real, qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
26 Davidi mwana ya Isayi yalaka na Isayeli nyonso.
26 Assim, Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 Davidi yalaka Isayeli bamvula makumi yiya. Na Ebelone, yandi yalaka bamvula nsambwadi mpe na Yelusalemi yandi yalaka bamvula makumi tatu na tatu.
27 Ele reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
28 Davidi lutisaka bamvula mingi na buboba ya yandi. Yandi zingaka bilumbu mingi ya mbote mpe ya nkembo mpe yandi kufwaka. Ni mwana ya yandi Salomoni kumaka ntinu na kisika yina yandi vwandaka.
28 Morreu em boa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Mambu nyonso yina Davidi salaka, kubanda na mbandukulu tii na nsukunu ya luzingu ya yandi, kele ya kusonama na dibuku ya mumbikudi Samwele, mumbikudi Natane mpe mumbikudi Ngade.
29 Os atos do rei Davi, tanto os primeiros como os últimos, estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, nas crônicas de Natã, o profeta, e nas crônicas de Gade, o vidente.
30 Luyalu ya yandi, ngolo yina me vwanda na yandi, mambu nyonso yina me luta na luzingu ya yandi, ya vwanda na Isayeli, ya vwanda na bayinsi ya bintinu to na bayinsi ya nkaka, ba ke zonzila yawu na dibuku ya mimbikudi yina.
30 Ali também está registrado o que se passou no seu reinado e se fala a respeito do seu poder e de todos os acontecimentos que se deram com ele, com Israel e com todos os reinos daquelas terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.