Romanos 7
Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs ARIB
1 Cande̱hé ndo̱ ñani mí i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Sa̱ xíni̱ va̱ha ndó ley Moisés ta sa̱ xíni̱ ndó ña̱ cómí ley cuéntá sa̱há ña̱yivi nani tácú cuití va na.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Cúú á tátu̱hun tá na̱tanda̱ha̱ in ñáñáha̱ xi̱hi̱n in da̱ta̱a já quéa̱ cáchí ley cúú ñá ñájíhí da̱ a̱nda̱ ná xi̱nu̱ co̱o qui̱vi̱ quivi da. Joo cáchí mé ley ña̱ tá sa̱ na̱xi̱hi̱ da̱ co̱ cúú ga̱ ñá ñájíhí da̱.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ cuu tanda̱ha̱ tucu ñá xi̱hín inga ta̱a jáchi̱ co̱ sáhndá ga̱ mé ley chuun nu̱ ña̱. Ta co̱ cája ñá cua̱chi nu̱ Ndióxi̱ tá ná tanda̱ha̱ tucu ñá jáchi̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ va yíi̱ ña̱. Joo tá ná tanda̱ha̱ tucu ñá nani tácú yíi̱ ña̱ já quéa̱ cája ñá cua̱chi nu̱ Ndióxi̱.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ta quia̱hva já ndóho ri ndóhó va ñani mí i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Cúú á tátu̱hun na̱xi̱hi̱ ndó nu̱ ley Moisés ña̱ cán quéa̱ co̱ cómí ga̱ mé ley cuéntá sa̱ha̱ ndo̱. Ta viti núná nu̱ú Jesucristo cacomí a̱ cuéntá sa̱ha̱ ndo̱ ña̱ ná cacuu ndó cuéntá mé a̱ na̱nditacu tucu. Ta viti cuu caja í ña̱ va̱ha, ña̱ cúni̱ Ndióxi̱.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Tá cáma̱ni̱ candeé iní Jesucristo na̱caja í ndinuhu ña̱ núu ña̱ na̱sa̱cahvi iní caja í. Va̱tí sa̱ xíni̱ yó ña̱ cáchí mé ley joo na̱caja chága̱ yó cua̱chi ña̱ na̱cahvi iní caja í. Ña̱ cán quéa̱ na̱nditahan nu̱ yó quiví ná cu̱hu̱n í ndoho iní indayá, nduu.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Joo na̱caja Ndióxi̱ ña̱ ná ja̱ni̱ yó nu̱ú ña̱ sáhndá ley Moisés ña̱ na̱sacomí cuéntá sa̱ha̱ yo̱. Ta viti núná nu̱ yó caja í ña̱ cúni̱ mé á jáchi̱ na̱ndijama ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ mí sa̱há ña̱ cán quéa̱ co̱ cómí ga̱ ley, ña̱ na̱ca̱hyí na̱ jihna cuéntá sa̱ha̱ yo̱ viti.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Á cúni̱ cachi ña̱ yóho ña̱ a̱ váha toho ley Moisés. U̱hu̱n. Ña̱ va̱ha cúú á jáchi̱ xi̱hín ña̱ cáha̱n mé ley cánda̱a̱ va̱ha iní ndá a̱ cúú cua̱chi. Já cáchí mé ley já: “A̱ ndiáva̱ toho ini ndó cacomí ndó ña̱ha cómí inga na”, cáchí a̱. Ña̱ cán quéa̱ cánda̱a̱ iní viti ña̱ a̱ váha toho tá ná caja i̱ já.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Tá ná a̱ cóo toho ley, nduu já quéa̱ a̱ cánda̱a̱ ini i̱ ña̱ cúú cua̱chi. Ta co̱ó toho cua̱chi caja i̱ tá co̱ó ley, nduu. Joo viti cánda̱a̱ ini i̱ ña̱ a̱ váha toho ndiáva̱ ini i̱ cacomí i̱ ña̱ha ñani táhan i̱ jáchi̱ cáchí ley a̱ cája i̱ ña̱. Ña̱ cán quéa̱ na̱ndi̱hvi cua̱chi ini i̱ ta na̱casáhá cáhvi ini i̱ ndaja caja i̱ cacomí i̱ ña̱ha inga na.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Tá cáma̱ni̱ canda̱a̱ ini i̱ ña̱ cáchí ley Moisés já na̱ca̱hán i̱ cúú u̱ da̱ va̱ha. Joo tá na̱tandaa qui̱vi̱ na̱ta̱cu̱ ini i̱ xi̱hín ña̱ cáchí ley Moisés a̱nda̱ jáví na̱canda̱a̱ ini i̱ ña̱ ñúhu cua̱chi ini i̱ ta na̱canda̱a̱ ini i̱ ña̱ cúú u̱ da̱ cája cua̱chi ta ndítahan nu̱ú i̱ cu̱hu̱n i̱ indayá sa̱há.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Tá ná cuu caja ña̱yivi tócó ndihi ña̱ cáchí ley Moisés já cu̱hu̱n na̱ coo na nu̱ íin Ndióxi̱ a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Joo co̱ó na̱cuu caja i̱ ña̱ cáchí mé ley sa̱há ña̱ cán quéa̱ nditahan nu̱ú i̱ cu̱hu̱n i̱ indayá sa̱há.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Na̱jándahvi cua̱chi ye̱he̱ jáchi̱ na̱ca̱hán i̱ cuu cu̱hu̱n i̱ indiví sa̱há ña̱ cája i̱ ña̱ cáchí ley joo sa̱há ña̱ co̱ó na̱cuu xi̱nu̱ co̱o i̱ caja i̱ ña̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ cu̱hu̱n i̱ indayá.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ta yi̱i̱ ndiva̱ha cúú ley Moisés. Ta yi̱i̱ ndiva̱ha cúú tu̱hun na̱sahnda Ndióxi̱ caja í. Ta cúú á ña̱ nda̱a̱ ta cúú á ña̱ va̱ha.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ama ná jáque̱ta nuu ley ye̱he̱ ini indayá nani cúú á ña̱ va̱ha. U̱hu̱n. A̱ cúu cuití caja ley jáque̱ta nuu a ye̱he̱ ini indayá. Cua̱chi quéa̱ ndúcú chindahá ye̱he̱ cu̱hu̱n i̱ indayá. Na̱ñe̱he̱ íní cua̱chi cañehe a ye̱he̱ cu̱hu̱n i̱ indayá sa̱ha̱ ley. Xi̱hín ña̱ yóho cánda̱a̱ ini i̱ ña̱ quini ndiva̱ha cúú cua̱chi ta va̱ha ndiva̱ha cúú mé ley.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Sa̱ xíni̱ yo̱ ña̱ cúú ley cuéntá Ndióxi̱ joo ye̱he̱ cúú u̱ in da̱ cája cua̱chi ta cája i̱ ña̱ núu jáchi̱ mé cua̱chi cómí a̱ cuéntá sa̱há i̱.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Co̱ cánda̱a̱ ini i̱ ña̱ cája i̱ jáchi̱ cúni̱ caja i̱ ña̱ va̱ha joo co̱ cája i̱ ña̱. Ña̱ cája i̱ quéa̱ mé ña̱ha ña̱ cándají i̱.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Tá cája i̱ cua̱chi ña̱ co̱ cúni̱ caja i̱ já cánda̱a̱ ini i̱ ña̱ va̱ha cúú ley.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Mé a̱ nda̱a̱ co̱ cúni̱ caja i̱ cua̱chi joo cua̱chi ndáca̱a̱n ini i̱ cúú á ña̱ jáca̱ha̱n ye̱he̱ cája i̱ ña̱.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Sa̱ xíni̱ ña̱ co̱ ndeé yiquí cu̱ñu i̱ caja ña̱ va̱ha jáchi̱ co̱ó ña̱ va̱ha ndáca̱a̱n ini i̱. Va̱tí cúni̱ caja i̱ ña̱ va̱ha joo co̱ sáhan mé á caja i̱ ña̱.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Cúni̱ caja i̱ ña̱ va̱ha joo co̱ cája toho i̱ ña̱. Ña̱ cája i̱ cúú á ña̱ núu ña̱ co̱ cúni̱ caja i̱.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Caja i̱ ña̱ co̱ cúni̱ caja i̱ já cánda̱a̱ ini i̱ ña̱ cua̱chi ndíca̱a̱n ini i̱ quéa̱ chíndahá nihni a ye̱he̱ cája i̱ ña̱ núu.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Cánde̱hé ndo̱ ña̱ yóho: Va̱tí cúni̱ caja i̱ ña̱ va̱ha joo cája i̱ ña̱ núu jáchi̱ ña̱ cán cuití va xínu̱ íní i̱ caja i̱.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ja̱nda̱ ínima̱ i̱ xi̱nu̱ co̱o ña̱ cátóó i̱ caja i̱ ña̱ cáha̱n ley Ndióxi̱.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Joo ndáca̱a̱n inga ña̱ha ini i̱ ta cáni táhan mé ña̱ha cán xi̱hi̱n xíní túní i̱. Ta mé ña̱ha ndáca̱a̱n ini i̱ cúú á cua̱chi. Ta cándeé cua̱chi xi̱hín i̱ já sáhndá a̱ chuun nu̱ú i̱.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ndáhví na̱há na̱cuu u̱. Yo cuu jáca̱cu ye̱he̱ ná a̱ cája ga̱ i̱ cua̱chi ña̱ cañehe ye̱he̱ cu̱hu̱n i̱ indayá.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ndíquia̱hva i̱ ndixa̱hvi nu̱ Ndióxi̱ jáchi̱ xi̱hín ña̱ na̱caja Jesucristo, xitoho í cuu jáca̱cu Ndióxi̱ ye̱he̱ já ná a̱ cája ga̱ i̱ cua̱chi. Ña̱ cán quéa̱ cánda̱a̱ ini i̱ ña̱ ndítahan cája i̱ ña̱ sáhndá ley Ndióxi̱ joo cua̱chi ndíca̱a̱n ini i̱ sáhndá chuun nu̱ú i̱.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.